[SlovLit] Šalamun -- Lirikonfest -- Fantazijski romani

Miran gmail miranhladnik1 na gmail.com
Sre Apr 8 09:52:07 CEST 2015


Od: Andrej Hočevar <ludlit-mediji na mail.ljudmila.org>
Datum: 07. april 2015 22.21
Zadeva: Literatura in Tomaž Šalamun

Revija Literatura (http://www.ludliteratura.si) svojo 285. številko v
celoti posveča pred kratkim preminulemu pesniku Tomažu Šalamunu
(1941–2014), ki je s svojim delom in osebnostjo zaznamoval več
generacij avtorjev pri nas in v tujini.

V rubriki poezija, ki jo uvajajo tri Šalamunove pesmi iz še
neobjavljenega rokopisa, ki bo kmalu izšel v zbirki Prišleki, so
zbrani v glavnem novi – ali še neprevedeni, neobjavljeni –, večinoma
ob smrti ali v zadnjem obdobju napisani prispevki (v glavnem pesmi)
pesnikov in penic iz različnih držav, ki so povezani z avtorjem
kultnega Pokra ali pa so mu posvečeni. S prispevki sodelujejo: David
Bandelj, Joshua Beckman, Breyten Breytenbach, Ahmed Burić, Primož
Čučnik, Jure Detela, Milan Đorđević, Miloš Đurđević, Bill Dodd,
Michael Farrel, Christian Filips, Tibor Hrs Pandur, Richard Jackson,
Paul Killebrew, Miklavž Komelj, Petra Koršič, Manca Košir, Meta Kušar,
Phillis Levin, John Mateer, Guillaume Metayer, Emmanuel Moses, Miha
Obit, Josip Osti, Ana Pepelnik, Hava Pinhas-Cohen, Gregor Podlogar,
Marko Pogačar, Barbara Pogačnik, Jana Putrle Srdić, Monika Rinck,
Valerie Rouzeau, Vid Sagadin, Bojan Savić Ostojić, Aleš Šteger,
Tomislav Vrečar, Jure Vuga, Adam Wiedemann, Dara Wier, Adam Zagajewski
in Matthew Zapruder.

Sledita nekrologa Miklavža Komelja in Michaela Bigginsa. Posebej velja
izpostaviti obširen intervju z enim prvih Šalamunovih prevajalcev v
angleščino in dobrim poznavalcem slovenske literature (v zadnjem času
prevajalcem  Kovačičevih Prišlekov) Michaelom Bigginsom, ki ga je
pripravil Gregor Podlogar. V obširnem bloku odzivov, spominov in
dokumentov poleg domačih piscev sodelujejo tudi pisci iz Amerike,
Poljske, Avstralije, Kitajske, Madžarske, Belgije, Hrvaške, Srbije in
Makedonije: Andrej Blatnik, Wojciech Bonowicz, Kevin Hart, Brian
Henry, Petra Koršič, Huang Lihai, Christopher Merrill, Roland Orcsik,
Marko Pogačar, Matthew Rohrer, Krzysztof Siwczyk, Piotr Sommer, Luan
Starova, Bojana Stojanović Pantović, Slavo Šerc, Tom Van de Voorde,
Jure Vuga in Dara Wier.

Refleksijo je Janko Lozar naslovil Šalamun in Nietzsche. V strip
kolumni se je Damijan Stepančič tokrat lotil Dume. Zahvaljujemo se
Metki Krašovec, ki nam je prijazno odstopila arhivski material in
izbrala slikovno gradivo.

===

From: Mednarodni Lirikonfest Velenje 2015 <lirikonfest15 na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Tue, 7 Apr 2015 22:14:36 +0200
Subject: Lirikonfestovi razpisi, pozivi in vabila 2015 --- za slovlit

Lirikonfestovi razpisi, pozivi in vabila 2015

Do 9. maja 2015 odprtih šest literarnih razpisov XIV. Mednarodnega
Lirikonfesta Velenje (2015) v organizaciji Ustanove Velenjska knjižna
fundacija (UVKF).

1. Zbiranje predlogov za 12. mednarodno Pretnarjevo nagrado (2015) –
častni naslov »ambasador slovenske književnosti in jezika ter
slovanskih kultur«
2. Zbiranje predlogov za 10. slovensko literarno nagrado
»velenjica-čaša nesmrtnosti« (2015) za vrhunski 10-letni pesniški opus
v XXI. st.
3. Razpis za 9. lirikonov zlát (2015) – mednarodno festivalno
književno priznanje za vrhunske revijalne prevode poezije XXI. st. za
odrasle, obj. v Rp. Lirikon21 (2015)
4. Zbiranje predlogov za 21-dnevna ustvarjalna bivanja tujih
književnih prevajalcev novejše slovenske umetniške literature na
Mednarodni književniško-prevajalski rezidenci v Velenju (2015)
5. Vabilo k objavi izvirne in prevedene evropske poezije XXI. st. v
festivalni antologiji/mednarodni Rp. Lirikon21 (2015)
6. Razpis za lirikonfestov zlát 2015 – bienalno mednarodno festivalno
književno priznanje za najtehtnejši esej na temo Lirikonfestovega
književnega omizja 2015

Razpisi, pozivi in vabila so objavljeni na http://www.uvkf.si

===

Od: Avsenik, Maja <Maja.Avsenik na ff.uni-lj.si>
Datum: 08. april 2015 09.13
Zadeva: Strategije prevajanja špehov na Besedni postaji

Na Besedni postaji v torek, 14. aprila, ob 19.00 uri (Modra soba):
Strategije prevajanja špehov. Pogovor s prevajalci fantazijskih del ob
izidu knjige Patricka Rothfussa, Ime vetra (Mladinska knjiga, 2015).

Postalo je že skoraj pravilo, da avtorji fantazijskih romanov pišejo
izredno debele špehe. Zato prevajanje takšnih del prevajalcem
predstavlja izziv. Kako si organizirajo časovnico? Kako pazijo na
enotnost pojmov skozi celo knjigo oz. skozi celo serijo? Kako se
spopadejo z manj običajnimi izrazi? Kako prevajajo besedne igre?
Vprašanj je veliko, odgovore pa bodo dali trije prevajalci nove
generacije. Sergej Hvala – Sneti, izkušen novinar revije Joker in
poznavalec fantazijske literature, bo predstavil svoj prevajalski
prvenec Ime vetra (avtor Patrick Rothfuss). Boštjan Gorenc – Pižama,
prevajalec, ki je v podalpski jezik prevedel dela velikanov
fantazijske literature kot sta denimo George R. R. Martin in Neil
Gaiman, bo razkril nekaj trikov, ki se jih poslužuje, da so njegovi
prevodi tako suvereni. Stana Anželj, ki je med drugim v materinščino
prevedla dela Walterja Moersa in za prevod knjige Mesto sanjajočih
knjig dobila tudi nagrado za najboljšo mlado prevajalko, se je
prevajalskih metod naučila na fakulteti in jih izpopolnjevala na
prevajalskih rezidencah po Evropi. Predstavila bo razliko, kako
prevaja fantazijsko literaturo in kako druge zvrsti. [...] Moderator:
Jure Preglau. Prijazno vabljeni!


Dodatne informacije o seznamu SlovLit