[SlovLit] Iz Moskve -- Iz Tübingena

Miran gmail miranhladnik1 na gmail.com
Sre Dec 10 21:27:52 CET 2014


From: Magda Lojk <magda.lojk na gmail.com>
To: "silektornet na list.arnes.si" <silektornet na list.arnes.si>
Cc: slovlit na ijs.si
Date: Wed, 10 Dec 2014 22:41:17 +0300
Subject: Svetovni dnevi v Moskvi so potekali med 3. in 6. decembrom 2014

Tretjega decembra smo na Veleposlaništvu Republike Slovenije
predstavili rusko različico Žepne slovenščine Словенский в кармане.
Nagovoril nas je veleposlanik g. Šeligo, prof. Olga Sergejevna
Plotnikova je orisala zgodovino študija slovenščine na MGU Lomonosova,
sama pa sem predstavila projekt Slovenski dnevi, Center za slovenščino
kot drugi/tuji jezik ter knjižico. Študentje začetniki so z
duhovitostjo odigrali nekaj situacij, v katerih utegne Žepna
slovenščina priti prav, in tako precej popestrili naš večer, ki ga je
obiskala tudi novinarka Vlasta Jeseničnik. Zanimanje za priročnik je
bilo izjemno veliko. Mnogi so povpraševali po možnosti naročila.

Četrtega decembra nas je na Filološki fakulteti MGU obiskal
predstavnik Veleposlaništva g. Matej Kramberger in študentom
predstavil sodelovanje med Rusko federacijo in Republiko Slovenijo.

Petega decembra smo imeli na Filološki fakulteti MGU predavanje dr.
Mladena Uhlika z ljubljanske Filozofske fakultete. Predaval je (v
ruščini) o nekaterih značilnostih povratnosti v ruskem in slovenskem
jeziku. Predavanje je bilo zelo dobro obiskano; poleg znatnega deleža
študentov, ki se učijo slovenščino, so prišli še študentje drugih
slovanskih jezikov ter tudi nekaj profesoric, med njimi predstojnica
katedre ga. Ananieva. O uspešnosti predavanja priča debata ob koncu
ter odzivi slušateljev na katedri.

Zvečer istega dne smo se zbrali na literarnem večeru v Vseruski
državni knjižnici tujih literatur Rudomina. Obiskala nas je Založba
Goga iz Novega mesta z avtorji Sebastijanom Pregljem, Vinkom
Möderndorferjem in Vladom Kreslinom. Večer je vodila Julija Sozina,
prevajala je Žana Perkovska. Svoje prevode v ruščino so brali tudi
naši študentje – prevode Kreslinovih pesmi smo pripravili na
novembrski prevajalski delavnici, ki jo je vodila Žana Perkovska.
Svoje bolj ali manj ruske duše smo ob koncu privezali z vinom iz
domovine, ki ga je dobrodušno poklonilo naše veleposlaništvo.

Šestega decembra je imel Vlado Kreslin koncert v klubu ArteFAQ. Iz
kluba je ob koncu odšlo mnogo zadovoljnih Slovencev in Rusov, med
njimi so bili tudi študentje slovenščine na MGU, ki so Vladu pomagali
s prevajanjem nagovorov občinstva ter brali svoje prevode nekaterih
njegovih pesmi. Večer je minil v pojoči radosti.

Svetovni dnevi slovenskega jezika v Moskvi so bili uspešni, veselo
vzdušje na dogodkih je povezovalo udeležence. Lahko bi še nekoliko
bolj pogumno reklamirali svoje dogodke, da bi se nam pridružil še
kakšen oklevajoč osamelec. Predvsem pa sem vesela sodelovanja
študentov; kot so kasneje povedali, so uživali in bili tudi ponosni na
svoj prispevek v slovenščini (začetniki) oziroma svoje prevajalske
dosežke (slovenisti višjih letnikov).

Iskreno se zahvaljujem Založbi Goga, da se je odzvala mojemu
pomladnemu vabilu, Javni agenciji za knjigo, da je financirala obisk
avtorjev, Knjižnici tuje literature Rudomina za prostore in
organizacijo literarnega večera, Veleposlaništvu Republike Slovenije v
Moskvi za pomoč pri organizaciji in pogostitev, g. Mladenu Uhliku za
brezplačno predavanje ter Centru za slovenščino kot drugi/tuji jezik
za … vse.

Lepo vas pozdravljam iz ganljivo zasenežene Moskve,
Magda

===

Od: Irma Kern <irma.kern na guest.arnes.si>
Datum: 10. december 2014 16.31
Zadeva: Žepna slovenščina v Tübingenu

Svetovne dneve slovenskega jezika smo v Tübingenu otvorili na
slovenskem večeru 2. 12. s predstavitvijo Taschenslowenisch. Nemški
prevod slovenske knjižice Žepna slovenščina (avtorice Tjaša Alič, Ina
Ferbežar, Tanja Jerman, Mihaela Knez, Metka Lokar, Mojca Nidorfer
Šiškovič, Nataša Pirih Svetina, Mojca Stritar) so predstavile
prevajalke (dela te knjižice) Constanze Becker, Maria Gollmer in
Kristina Matkovič, ki so navzoče posebej opozorile, da ima žepna
slovenščina na nek način korenine v Tübingenu, kjer je luč sveta
ugledala prva slovenska knjiga, poleg tega pa je Primož Trubar v času,
ko je bil župnik v Derendingenu, spodbudil k prevajanju Biblije v
slovenski jezik mladega Jurija Dalmatina, in tako je slovenščina
postala dvanajsti jezik na svetu, v katerega je bila prevedena
Biblija.  Knjižica je pritegnila veliko pozornosti s posrečeno
slovnico v sedmih korakih in z domiselno izbranimi dialogi. Nemalo
nasmeškov so vzbudile duhovite ilustracije Alenke Čuk, recept za
potico pa je v predbožičnem času dobrodošla ideja za popestritev
jedilnika s slovensko kulinarično specialiteto, in kot nam je znano,
sta ga dve študentki že uspešno preizkusili.

Zven pogovorne slovenščine in govorico priseljencev je študentom na
približal film Branka Djurića Kajmak in marmelada, ki na grenko
komičen način predstavi tudi nekatere medkulturne aspekte slovenskega
vsakdana.

Predstavitev knjižice je potekala tudi v naslednjih dneh tako med
študenti kot profesorji in se bo nadaljevala tudi v prihodnjem letu ob
različnih priložnostih na lektoratu slovenščine.  Dogodek je bil
medijsko oglaševan na Univerzi v Tübingenu kot tudi na spletnih
straneh slovenskih inštitucij v Nemčiji, npr. Slovenska ambasada v
Berlinu in Generalni konzulat RS v Münchnu ter spletnih forumih.

Lep pozdrav iz predbožičnega Tübingena
Irma Kern

---

Novica, da našega profesorja Jožeta Toporišiča  ni več, me je
pretresla in me  navdaja z žalostjo.  Na misel mi prihajajo  verzi:

Življenje tako živi, da ga je zmerom manj, kot pesek med prsti polzi
dan na dan.....(Niko Grafenauer)

Na Univerzi v Tübingenu je akademsko javnost o smrti prof. Toporišiča
obvestil prof. Tilman Berger.

Iskreno sožalje njegovi družini, prijateljem, kolegom ...
Irma


Dodatne informacije o seznamu SlovLit