[SlovLit] Pavlina Pajk -- Re: transLectures Workshop -- Poceni knjige

Miran gmail miranhladnik1 na gmail.com
Čet Apr 10 21:28:24 CEST 2014


From: Megi Rozic <megi.rozic1 na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Thu, 10 Apr 2014 13:07:24 +0200
Subject: Simpozij Pavlina Pajk
(http://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2014/004779.html)

Fotografije s simpozija ob 160. obletnici rojstva Pavline Pajk:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=632102420193187&set=pcb.632106780192751&type=1&theater

===

Od: Dušanka Zabukovec <dusanka.zabukovec na guest.arnes.si>
Datum: 10. april 2014 18:33
Zadeva: RE: [SlovLit] transLectures Workshop
(http://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2014/004778.html)

V resen razmislek vodstvom prevajalskih oddelkov na naših univerzah:

Prava sramota je, da se ljudje, ki naj bi podpirali študij prevajalstva na
naših fakultetah, na vse kriplje trudijo, da bi prevajalski poklic minirali
in izničili.
Ne glede na otožne rezultate strojnega prevajanja se marsikateri naročnik
prevodov že zdaj odloča za to ceneno možnost, če je izdelek le preveč beden,
pa potem najame diplomiranega prevajalca, da popravlja strojno packarijo.
Tehnološki "napredek" je v tem primeru vse kaj drugega kot napredek.
In za tako početje država celo namenja lepe kupe denarja ...

Medtem pa v Franciji znani in priznani filmski ustvarjalci javno
protestirajo proti taki praksi.

Ali se ne bi spodobilo, da bi naše univerze posegle vmes in zaščitile
prevajalski poklic - ne le pred amaterji, temveč pred dobičkarji v lastnih
vrstah?

Dušanka Zabukovec
za DSFTP

===

http://www.ludliteratura.si/obvestilo/sejemske-cene-knjig/# --
Sejemske cene knjig pri LUD Literatura (od 2 evra dalje).


Dodatne informacije o seznamu SlovLit