[SlovLit] Noah
Miran gmail
miranhladnik1 na gmail.com
Pet Sep 13 20:51:48 CEST 2013
Od: Maruska Agrez <agrez.maruska na gmail.com>
Datum: 13. september 2013 00:15
Zadeva: Re: [SlovLit] Razpisi -- Dopisni MA-programi iz literature --
C. P. Snow in Noah
(http://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2013/004555.html)
Kp: SLOVLIT <slovlit na ijs.si>
To ime bi izgovarjala, kot ga Angleži - žal nima fonemov na
tipkovnici, da bi prikazala. A vsekakor v slovensko jezikovno okolje
NE SODI. Pred kratkim sem zasledila v novicah, ki jih rolajo na
ljubljanskih trolah, da so nekim staršem v (če me spomin ne vara
ameriški) porodnišnici PREPOVEDALI, da bi sinu dali ime Messiah. Glede
na to, kakšna in kako zapisana imena so zadnje čase v modi pri
Slovencih, vsaj sama ne bi imela nič proti, če bi tudi pri nas
obstajali določeni zakoni, kako se lahko poimenuje človeka v
Sloveniji: 1.) Ime naj bo zapisano z grafemi, rabljenimi v
slovenščini. 2) Določena danes zelo moderna imena so veliko
primernejša za hišne ljubljenčke kot za ljudi. Nočni pozdrav vsem,
Maruška
---
Od: Dušanka Zabukovec <dusanka.zabukovec na guest.arnes.si>
Datum: 13. september 2013 01:04
Zadeva: Snow in Noah
Ja, današnji starši imajo res domišljijo. Ali pa tudi ne, če jemljejo
imena iz tujih logov. Največkrat pozabljajo, kako bo to zvenelo v
kombinaciji s priimkom.
Rekla bi, da se je znanka gotovo že odločila, iz katerega jezika je
vzela ime Noah: če iz angleščine, je drugi sklon Noaha, če iz
francoščine, pa Noàja.
So še hujši primeri: v vrtcu smo imeli Majkla (v slogu Elvisov in
podobnih), tudi zapis je bil tak, priimek pa bosanski.
Sicer pa sami Žaki, Maki in Paki.
Lepe želje -
Dušanka
---
From: Irena Rain <irena_blazinsek na hotmail.com>
To: "slovlit na ijs.si" <slovlit na ijs.si>
Date: Fri, 13 Sep 2013 13:08:13 +0000
Subject: humanistika : znanost; Noah
[...] slovenska različica imena Noah [je] Noe (svetopisemsko ime), in
če je že res tako daleč, se lahko uporabi Noe namesto Noah. Ker pa
mislim, da to ponosni mamici ne bi prišlo v poštev, predlagam
skanjanje po različici Utah (ena od zveznih držav ljube Amerike).
Sicer to gre malo v navzkriž z govorjeno besedo, ker je Maja
omenila, da se Noah izgovarja [Noa], torej črka oziroma glas
[h] odpade (je nem?). Ker pa jso z sklanjanjem take
brez-h-različice sami križi in težave, ker se ne morejo zediniti
glede posameznih sklanjatev, postavimo, da naj se Noah izgovarja kot
Utah - torej se glas [h] sliši, in dajmo na to skladati:
1. Noah [Noa(h)]
2. Noaha [Noaha]
3. Noahu [Noahu]
4. Noah [Noah]
5. o Noahu [o Noahu]
6. z Noahom [z Noahom]
Za bazo sem vzela prvo moško sklanjatev - izgovor ostane v
imenovalniku [Noa] (lahko tudi [Noah]), toda v ostalih sklanjatvah
pride zaradi 'stalnosti' besede (ker smo vzeli za vzor Utah,)
noter zvok [h]. Prvo moško sklanjatev sem vzela zato, ker je ime
v prvi vrsti moškega spola. Res pa je, da se vsa zadeva oteži, ker
otrokova mati izgovarja ime kot [Noa], kar bi, če bi vzeli tako na
'ušesa', pomenilo, da gre za osebo ženskega spola. Na, pa smo spet
tam. (- -') Sicer pa ne dvomim, da se bi že našel na slovenskih
policah kakšen roman s tem imenom (v slovenskem prevodu), in potem bi
bilo zanimivo videti, kako so naši prevajalci obrnili to zadevo.
Dajmo, vrzimo ta sklanjatveni klobčič še njim. Bo zanimivo videti,
kako ga bodo razpletli.
Lep dan,
Irena Blazinšek
Dodatne informacije o seznamu SlovLit