[SlovLit] Čehi v slovenski literaturi -- Sol na jeziku
Miran gmail
miranhladnik1 na gmail.com
Sre Avg 28 16:54:02 CEST 2013
From: "Andrej Šurla" <andrej.surla na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si, silektornet <silektornet na list.arnes.si>
Date: Tue, 27 Aug 2013 11:07:50 +0200
Subject: Praga (oz. Češka) v slovenski literaturi - prošnja za informacije
Spoštovani,
ker ste naslovniki tega portala večinoma bolj pridni in pozorni bralci
z boljšim spominom, kot sem sam, vas prosim za pomoč, ki bi lahko v
prihodnosti - če bo dovolj navdušenih sodelavcev - pomagala oblikovati
zanimivo (prevodno) antologijico.
Prosim za informacije, v katerih slovenskih literarnih delih se na
motivni ali tematski ravni pojavlja češka Praga (ali pa nasploh
Češka). Že nekatere literarne večere, ki smo jih v zadnjih letih v
češki prestolnici izvedli v organizaciji slovenskega lektorata, smo
zavestno oblikovali okoli takšnih elementov (ki so jih za potrebe teh
srečanj študentje vedno tudi vestno prevedli). Gostovanje Andreja E.
Skubica smo tako navezali predvsem na roman Popkorn, ki se deloma
>>dogaja<< v Pragi, iztočnica za večer Petra Svetine je bila njegova
pesem Pot v Prago je bela, Mare Cestnik pa je za svoje gostovanje (v
okviru skupinskega nastopa literarne skupine revije Otočje0.) izbral
silno zabavno zgodbo, ki se dogaja v eni izmed praških gostiln.
Zdi se mi, da je lahko (oziroma da bi lahko postalo) takšno
selekcioniranje besedil kolikor toliko učinkovit magnet(ek) za
pridobivanje literarne publike, kadar ta samih avtorjev, najsi bodo še
tako kvalitetni in doma slavni, ne pozna. Izvedeti, kako te vidijo in
predstavljajo tujci, je najbrž vedno vznemirljivo. Ker smo Slovenci
bili in smo ponovno čedalje bolj (kar sklepam tudi po številu podjetij
in podjetnikov, ki v zadnjem času svoje delovanje spet zelo radi
širijo tudi na češki prostor) s Češko in njenim glavnim mestom precej
povezani, bi se zagotovo našlo veliko gradiva, ki bi omogočilo
nastanek zanimive literarne antologije, s tem pa tudi kakšno nič manj
zanimivo imagološko raziskavo.
Za vsak namig se vnaprej zahvaljujem,
Andrej Šurla
===
Od: Jolka Milič <jolka.milic na siol.net>
Datum: 28. avgust 2013 16:09
Zadeva: Vprašanje
Dragi Miran, tržaškemu dolgoletnemu prijatelju, pesniku in
sedemdesetletnemu jubilantu Marku Kravosu je letos spomladi
Založništvo tržaškega tiska izdalo dvojezično zbirko Sol na jezik /
Sale sulla lingua in v vseh primorskih časopisih, ki so poročali o
knjigi ali jo ocenili, so pisali naslov pravilno, kot sem ga navedla
zgoraj (Sol na jezik). Večina časopisov v Sloveniji pa - naj navedem
le dva primera, ki ju imam pri roki, in sicer v KL Dela z dne 14/5/
2013, v poročilcu iz tiskarne Peter Kolšek in prav tako v KL Dela
27/8/2013, recenzentka Jelka Kernev Štrajn, naslavljata knjigo Sol na
jeziku, ki se po mojem v slovenščini pomensko ne pokrivata, saj gre za
dva rahlo različna pomena, kar pa ne velja za italijanščino, ki tako
na kratko zmore le en pomen, in sicer oni z odvečnim u-jem, o katerem
Kravos ne govori. Kar pa sodi v blišč in bedo prevajanja, ki je tu ne
obravnavamo. Zgrabil me je na vsem lepem dvom: morda pa pomenita obe
obliki eno in isto, in le moje ... neznanje slovenščine vidi pomene,
kjer jih niti ni. Prosim za pomoč iz dvomov.. In lep pozdrav
jolka (milič)
Dodatne informacije o seznamu SlovLit