[SlovLit] Metka Zupančič o prevodni slovenski literaturi

Miran gmail miranhladnik1 na gmail.com
Sre Maj 16 13:42:44 CEST 2012


Od: Alojzija Zupan Sosič <alojzija.zupan-sosic na guest.arnes.si>
Datum: 16. maj 2012 11:41
Zadeva: obvestilo za slovlit

Lepo vabljeni na predavanje red. prof. dr. Metke Zupančič iz ZDA, z
naslovom KOMU JE NAMENJENA PREVODNA SLOVENSKA LITERATURA? Predavanje
bo v četrtek, 24. 5. 2012, ob 11.20, na Oddelku za slovenistiko, v
predavalnici št. 2. Ponudilo nam bo vpogled v antologije, pesniške
zbirke in romane v angleških prevodih, poskušalo pa bo odgovoriti tudi
na druga vprašanja o (slovenski) književnosti. Da bi se lažje odločili
za poslušanje tega predavanja, dodajam še krajši povzetek predavanja
in predstavitve predavateljice.

Slovenska književnost ne glede na svojo kvaliteto in pomen v svetovnem
okviru doživlja usodo majhnih, skoraj eksotičnih kultur. Za njeno
prisotnost v tujih prevodih se poleg slovenskih institucij trudijo
redki zagnanci, ki so morda slovenskega rodu, morda pa so strokovnjaki
za slovanske jezike, ki vsaj delno znajo tudi slovensko. Veliko vlogo
pri izbiri avtorjev, ki bodo deležni prevoda, igrajo osebni stiki
prevajalcev (in pogosto tudi avtorje) s tujimi založbami. S poudarkom
na prevodih v angleščino (in objavah predvsem v ZDA) bo predavanje
načelo vprašanje o odmevnosti slovenske poezije, proze in dramatike v
anglofonem prostoru.

Dr. Metka Zupančič je redna profesorica za francoščino na University
of Alabama, v Tuscaloosi, AL, ZDA, kjer poleg predavanj iz francoske
in frankofone književnosti in civilizacije poučuje tudi literarno
teorijo, s poudarkom na novejših postmodernističnih in postkolonialnih
usmeritvah. Njene objave vsebujejo dve monografiji v francoščini, o
delih Clauda Simona in Hélène Cixous, uredništvo zbornikov o mitih v
sodobni književnosti, v angleščini in francoščini, obenem pa tudi
številne razprave v uglednih mednarodnih revijah, predvsem na temo
reaktualizacije mitov v sodobni ženski književnosti. Trije njeni eseji
(v angleščini in francoščini) so posvečeni delu Berte Bojetu-Boeta. V
tisku (založba Karthala, Pariz) je njena obsežna knjiga o prenovljeni
ženski zavesti, kot se pojavlja v literaturi francoskih,
severno-afriških, kvebeških in belgijskih avtoric.

Oddelek za slovenistiko in izr. prof. dr. Alojzija Zupan Sosič


Dodatne informacije o seznamu SlovLit