[SlovLit] Okrogla obletnica -- Prevajalci so se srečali v Pragi

Miran gmail miranhladnik1 na gmail.com
Pon Nov 7 09:24:03 CET 2011


http://www.mojaobcina.si/kanal-ob-soci/novice/kultura/ob-sestdesetletnici-zorana-bozica.html
--
kako je Zoran Božič praznoval 60 let; članek s spletišča občine Kanal ob Soči.

===

From: Nedvědová Milada <Milada.Nedvedova na nkp.cz>
Date: 2011/11/7
Subject: RE: plakat za prevajalsko srecanje v Pragi

Strokovno srečanje čeških, slovaških in slovenskih književnih
prevajalcev v Pragi
4. in 5. november 2011

petek, 4. 11.
10.30-11.00 otvoritev strokovnega srečanja
11.00-12.30 okrogla miza Sistemsko urejanje položaja književnega
prevajalca - vloga
stanovskih društev in CEATL-a (moderira Alena Lhotová)
14.30-16.00 referati in diskusija na temo Primeri dobre in slabe
prakse v založniškem in
literarnem polju ter podpora državnih ustanov (moderira Jana Šnytová)
19.30 literarni večer, posvečen prevajalski nagradi Josefa Jungmanna
(moderira Hana
Kofránková) - kavarna gledališča Na prádle, Besední ulice 3, Praga 1
(Mala strana)

sobota, 5. 11.
9.30-11.00 referati in diskusija na temo Češko-slovenski in
slovaško-slovenski literarni in
prevajalski stiki (moderira Andrej Šurla)
11.30-13.00 okrogla miza Se še splača izdajati (prevodno) leposlovje
in humanistiko? (moderira
David Blažek)
13.00 zaključek in evalvacija strokovnega srečanja (anketa)
19.00 Zlati čoln - slovanski most 2011 - večer slovenske poezije in
glasbe: Alenka Jenstrle -
Doležal, Tatjana T. Jamnik, Ksenija Jus - Xenia, Aleš Mustar, Iztok
Osojnik, Andraž
Polič, Ingrid Lemut - Vostrá (moderira Radek Čermák) - Literarna
kavarna Řetězová,
Řetězová 10, Praga 1 (Staro mesto)
20.00 literarno-gledališki večer Andreja Rozmana - Roze Kabarete
Simplozij, ob klavirski
spremljavi Gorana Završnika (prevedla Petr Mainuš in Hana Mžourková) - Kavarna
Řetězová, Řetězová 10, Praga 1 (Staro mesto)
(obe prireditvi s prevodom v češčino)

Strokovno srečanje je potekalo v konferenčni dvorani (zásedací síň)
Narodne knjižnice Češke republike -
Slovanske knjižnice (Klementinum) v Pragi, spremljevalni program pa na
omenjenih lokacijah. Kotizacije
ni bilo. Namen strokovnega srečanja književnih prevajalcev je bil
izmenjava izkušenj med stanovskimi kolegi iz treh
držav. Spoznavanje drugega in njegovega sveta nam lahko ponudi odgovor
na lastna vprašanja.
[...] Srečanje sta poleg soorganizatorjev podprla Javna agencija za
knjigo Republike Slovenije in
Veleposlaništvo Republike Slovenije v Pragi.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit