[SlovLit] Poročilo o 8. prevajalski delavnici na univerzi v Bielsko-Biali

Miran gmail miranhladnik1 na gmail.com
Ned Jun 19 21:02:05 CEST 2011


From: Agnieszka Bedkowska-Kopczyk <kopczyk na poczta.onet.pl>
Date: 2011/6/15
Subject: Porocilo o 8. prevajalski delavnici na univerzi v Bielsko-Biali

V dneh 28. in 29. maja 2007 je bila na slavistiki univerze v
Bielsko-Białi ob sodelovanju KUD-a Police Dubove, finančno podporo
Centra za slovenščino kot drugi/tuji jezik na Univerzi v Ljubljani,
Društva Triglav-Rysy, Festivala znanosti in umetnosti in drugih
soorganizatorjev izvedena 8. prevajalska delavnica za študente
slovenščine in češčine. Delavnico so organizirali študentje iz
Slavističnega znanstvenega krožka na univerzi v Bielsko-Białi s
pomočjo koordinatoric - Agnieszke Będkowske-Kopczyk in Agnieszke
Baran. Delavnice so se udeležili študentje in diplomanti z lektoratov
slovenskega jezika v Lodžu, Krakovu, Katowicah in matični univerzi
(zelo pa smo pogrešali študente in prevajalce iz Gdanska). Med
udeleženci v skupini za poezijo je bila tudi študentka iz Univerze v
Mariboru, in sicer Natalija Furman, ki v Bielsko-Biali opravlja prakso
in se uči poljščino.

Letošnja delavnica je potekala v okviru 2. festivala slovenske kulture
Złota Łódź (Zlati čoln), ki ga je na Poljskem organizirala Tatjana
Jamnik skupaj z Društvom KUD Police Dubove ob sofinanciranju s strani
Javne agencije za knjigo RS. Študentje so prevajali prozna besedila
Suzane Tratnik, pesniška besedila Jureta Potokarja in kantavtorice
Ksenije Jus (izbor besedil skupaj z bio-bibliografskimi podatki o
avtorjih je pripravila T. Jamnik). Prvi dan delavnice je popestril
literarni večer s slovenskimi avtorji, ki jim sta se priključili še
dve pesnici - Irena Št'astná s Češke in Renata Putzlacher - poljska
pesnica in prevajalka, ki živi in ustvarja na Češkem. Večer sta
moderirali Tatjana Jamnik in Agnieszka Będkowska-Kopczyk. Kot vsako
leto je literarnemu dogodku sledila Slavoparty.

Tudi letošnja delavnica je bila zelo uspešna. Študentom je omogočila
stik z besedili skozi proces prevajanja, kar je veliko bolj zahtevno
kot le branje, saj morajo besedila sprejeti vase, jih
konceptualizirati in šele nato ubesediti v maternem jeziku. Delavnica
študentom ponuja tudi neposreden stik z avtorjem oz. avtorico
prevajanih besedil, kar predstavlja možnost debate nad besedilom,
njegovo skupno interpretacijo pa še pogosto približanje konteksta, v
katerem je besedilo nastalo.  Poleg prevajalskega dela se je na njej
porodilo nekaj idej za nadaljnje poljsko-slovensko sodelovanje kot
tudi za sodelovanje med udeleženci samimi (študenti, prevajalci,
predavatelji in kulturnimi delavci).

 Fotografije z delavnice so dostopne na straneh festivala Zlati
čoln/Złota Łódź:
http://festiwalzlotalodz2011.webnode.com/fotogaleria/photogallerycbm_177444/12/

Slavistični znanstveni krožek in organizatorji iz Bielska-Białe se za
pomoč pri organizaciji delavnice iskreno zahvaljujejo vsem
sofinancerjem in sodelujočim - ustvarjalcem in mentorjem v
prevajalskih skupinah.

Agnieszka Będkowska-Kopczyk


Dodatne informacije o seznamu SlovLit