[SlovLit] 5. prevajalska delavnica v Bielsko-Biali
Miran Hladnik, Siol
miran.hladnik na guest.arnes.si
Sob Jun 14 22:17:37 CEST 2008
From: "Tatjana Jamnik" <tatjana.jamnik2 na guest.arnes.si>
To: <slovlit na ijs.si>
Sent: Thursday, June 12, 2008 11:53 PM
Subject: 5. prevajalska delavnica v Bielsko-Biali
Na Univerzi v Bielsko-Biali je od 31. maja do 2. junija 2008
potekala 5. prevajalska delavnica za studente slovenscine in
cescine z naslovom Kulturne razlike kot izziv za prevajalca.
Delavnice se je udelezilo 48 studentov, od tega 30 slovenistov
z lektoratov slovenskega jezika na Poljskem, in sicer iz
Bielsko-Biale, Krakova, Lodza in Varsave.
Delavnico je v okviru Slavisticnega znanstvenega krozka na
Tehnicno-humanisticni akademiji v Bielsko-Biali organizirala
skupina studentov slovenistike in bohemistike (glavni organizatorji
so bili Maria Kaminska, Agnieszka Lamers, Pawel Powszek)
pod mentorstvom dr. Agnieszke Bedkowske - Kopczyk.
Financno so delavnico podprli: Tehnicno-humanisticna akademija,
Center za slovenscino kot drugi/tuji jezik na Univerzi v Ljubljani,
udelezenci delavnice.
Delavnica je imela pet prevajalskih sekcij, 3 slovenske in 2 ceski.
V obeh jezikovnih skupinah so bila za prevajanje izbrana besedila
sestih sodobnih pisateljev in pesnikov. V slovenski sekciji so
studentje prevajali pesmi Marcella Potocca ter prozna besedila
Andreja Blatnika. V ceski sekciji se je prevajala poezija Petra
Hruske in kratka proza Lenke Danhelove.
V soboto in nedeljo so studentje z mentorji v skupinah diskutirali o
posameznih prevajalskih orehih v izbranih besedilih, ki so jih prejeli
mesec dni pred pricetkom delavnice. V vsaki skupini sta bila dva
mentorja: eden za izvirni in eden za ciljni jezik. Naloga mentorja za
izvirni jezik je bilo preverjati ujemanje (ekvivalenco) prevoda glede
na izvirnik. Mentor za ciljni jezik je skrbel za jezikovno pravilnost v
ciljnem jeziku, torej poljscini. Na delavnici je sodelovalo 10 mentorjev.
V soboto, 31. maja, je bil organiziran tudi literarni vecer z gosti iz
Ceske, Poljske in Slovenije. Nastopili so: Petr Hruska (Ceska
republika), Genowefa Jakubowska - Fijalkowska in Ewa Schilling
(Poljska) ter Andrej Blatnik in Marcello Potocco (Slovenija).
Zakljucku prakticnega dela delavnice v nedeljo popoldne, na katerem
so posamezne skupine predstavile svoje prevajalske resitve in so bile
udelezencem podeljene diplome, je zvecer sledila >slavoparty< s
slovensko in cesko glasbo ter karaokami.
V ponedeljek, 2. junija, pa se je odvila se prevajalska konferenca,
na katerem so s prispevki sodelovali ne le profesorji, temvec tudi studentje.
Medijska odmevnost: Knjizevni listi, spletne strani Slavisticnega
znanstvenega krozka (http://www.warsztaty.translatorskie.prv.pl/index.html) -
program, slike, porocilo v poljscini, spletne strani Car Slovenije/Czar Slowenii
(http://www.czar-slowenii.pl).
Slavisticni znanstveni krozek in organizatorji iz Bielska se za pomoc v organizaciji
delavnice zeljo prisrcno zahvaliti Centru za slovenscino kot drugi/tuji jezik na
Univerzi v Ljubljani in vsem sodelujocim mentorjem: Tatjani Jamnik, Genowefi
Jakubowski - Fijalkowski, Regini Wojton, Ewi Michalski, Agati Knapik, Marcellu
Potoccu, Andreju Blatniku, Vitezslavu Vilímku in Jiríju Murycu.
Dodatne informacije o seznamu SlovLit