[SlovLit] Slovenski večer na Dunaju -- LUD Literatura -- Pravice prevajalcev in književnikov
Miran Hladnik, Siol
miran.hladnik na guest.arnes.si
Ned Maj 4 08:56:47 CEST 2008
From: "Elizabeta M. Jenko" <elizabeta.jenko na univie.ac.at>
To: <slovlit na ijs.si>
Sent: Saturday, May 03, 2008 6:29 PM
Subject: slovenski vecer 2008 na dunaju
Inštitut za slavistiko dunajske Univerze, Slovenski znanstveni inštitut na Dunaju,
Slovenski kulturni center Korotan in Klub slovenskih študentov in študentk
organizirajo Slovenski večer na Inštitutu za slavistiko dunajske Univerze,
Spitalgasse 2-4/III, 29. 5. 2008, 18:30.
Program: Stanislav Raščan, veleposlanik, Stalna misija Republike Slovenije pri OVSE:
Slovensko predsedovanje EU v okviru OVSE
Francka Premk, SAZU Ljubljana: Primož Trubar -- prevajalec ob živem izvirnikovem vrelcu
Jazzstation (Petra Polak -- vokal, Toni Humar -- bas, Bojan Kralj -- kitara, Jaka Strajnar -- bobni)
Družabni večer. Vabljeni!
===
From: "Petra Korsic" <petrakorsic na yahoo.com>
Sent: Friday, May 02, 2008 4:55 PM
Subject: Napoved dogodkov LUD-a Literatura
Literatura predstavlja: Literarna kultura pomlad 2008 (Branja in pogovarjanja)
Torek, 6. maj, ob 21.00. Klub Gromka, Metelkova: Osvetljena proza.
Robert Titan Felix (odlomek romana)
Andrej Blatnik (zelo kratke zgodbe)
Sreda, 7. maj, ob 19.00. Knjigarna Filozofske fakultete, Aškerčeva 2:
Besedna postaja: zbirka Novi pristopi.
Goran Dekleva se pogovarja z Matevžem Kosom in Markom Juvanom,
avtorjema teoretskih knjig v zbirki Novi pristopi LUD Literatura.
Torek, 13. maj, ob 21.00. Klub Gromka, Metelkova: Prve in naslednje zgodbe.
Matjaž Brulc (kratke zgodbe - prvič)
Suzana Tratnik (kratke zgodbe - naslednjič)
Branja v klubu Gromka povezuje Petra Koršič. Število sedežev, zlasti na
Erjavčevi, je omejeno. Zagotovite si jih s pravočasnim obiskom.
Udeležba na vseh dogodkih je brezplačna. Dogodke sofinancira Ministrstvo za kulturo.
Obveščanje o Literaturinih dogodkih si zagotovite s prijavo
na http://www.ljudmila.org/ludliteratura.
====
From: "Tatjana Jamnik" <tatjana.jamnik2 na guest.arnes.si>
To: <slovlit na ijs.si>
Sent: Friday, May 02, 2008 12:13 AM
Subject: pravice prevajalcev in knjizevnikov
Spoštovani prevajalci in književniki (pa tudi založniki),
na moje pismo o pogojih v neki pogodbi za prevod književnega dela,
ki sem ga pred časom poslala na forum SlovLit, se mi je odzval državni
svetnik Zoltan Jan in ponudil podporo pri odprtju javne obravnave vprašanja
pravic prevajalcev (in tudi avtorjev - ne samo piscev, ampak umetnikov
nasploh -, ki po mojem niso nič na boljšem) v državnem zboru. Konkretno
to pomeni, da je pripravljen pomagati spraviti to vprašanje na obravnavo
v parlament (če sem prav razumela, bi se dalo zagnati >aparat<, da se po
potrebi tudi spremeni ali prenovi kak zakon, ki ureja to področje). Razen
tega bi se našla tudi sredstva za natis informativne brošure o pravicah
prevajalcev in avtorjev (tu sem predlagala spletne strani, kjer bi bile zbrane
vse koristne informacije za lažjo orientacijo prevajalcev in književnikov, ker
ima po mojem brošura premajhen domet).
Seveda se zavedam, da bi se bilo treba najprej povezati s stanovskimi
društvi, kot sta DSKP in DSP, ki se s tem gotovo tudi ukvarjata, pa tudi
s SVIZ-om, ki pokriva tudi področje kulture. Priznam, da bi, preden grem v
akcijo, rada najprej preverila, ali sploh prav vidim, ali problem sploh obstaja
in v katerem grmu potemtakem tiči zajec.
Malo sem pobrskala po spletu in videla, da je zakonsko področje avtorskih
pravic urejeno (Zakon o avtorskih in sorodnih pravicah, Ur. l. RS 16/2007) -
zastavlja se vprašanje, ali zadovoljivo. Obstaja tudi Urad za intelektualno
lastnino. Morebitna težava je v tem, da so leta 2004 ukinili pravilnik o
sofinanciranju avtorskih honorarjev (Ur. l. RS 75/2004), ki je urejal višino
avtorskih honorarjev. Tu se zastavlja vprašanje, ali je to področje treba
urejati z državnimi direktivami ali pa ga lahko povsem prepustimo tržnim
mehanizmom in pod kakšnimi pogoji. Pri slednjem je problematična slaba
informiranost prevajalcev in avtorjev (v mojem primeru je že tako) o avtorskih
pravicah, predvsem pa o tarifah, ki obstajajo na tržišču (prevajalci zaradi
slabe informiranosti pogosto delamo po nižjih cenah, s čimer tudi znižujemo
vrednost tega dela).
Menim, da bi bilo dobro (in nujno) imeti vse informacije, ki jih potrebuje
prevajalec oz. avtor, da se orientira na tržišču, zbrane na enem mestu
(če že MzK tega ne ureja). Za to se mi zdi idealen splet. Informacije bi
morale biti predstavljene v takšni obliki, da jih lahko najde in uporablja
vsak. Najbrž pa ne bi bilo odveč opozoriti na slabe (še več, vedno slabše!)
razmere na področju književnega prevajanja in pisanja, pa tudi priti do
nekega konsenza z založniki, saj nas vendar potrebujejo in mi njih. Cene,
ki jih priporoča DSKP, so namreč še vedno sanjske. Pa tudi to, da v čedalje
več pogodbah zasledim člen, v katerem se prevajalec/avtor v prid založbe
odpove materialnim pravicam, me malo skrbi. Če človek ni poučen, niti ne ve,
da se lahko tak člen črta, saj ima avtor izključno pravico odločati o tem, ali
to pravico preda založbi ali ne!
V okviru raziskovanja stanja na tem področju bi vam bila hvaležna, če bi
lahko dodali svoje mnenje oz. svoj pogled na razmere. (Ne vem, če sploh
smem prositi tudi za informacijo o višini honorarjev, ki vam jih ponujajo in za
katere sprejmete delo, bi pa bila hvaležna (obljubim, da v primeru uporabe
informacije ne bom navajala ne virov ne konkretnih založb).) Pa tudi bi bilo
dobro oblikovati skupino, ki bi oblikovala predloge in šla v akcijo. Zavedam
se namreč, da sama ne bom daleč prišla. No, pa tudi tega, da nihče od nas
nima časa, se zavedam. Kaj storiti, kako sploh lahko kaj spremenimo?
Vnaprej se zahvaljujem za odziv in vas lepo pozdravljam
Tatjana Jamnik
Dodatne informacije o seznamu SlovLit