[SlovLit] Slovenski večer na Dunaju -- LUD Literatura -- Pravice prevajalcev in književnikov

Miran Hladnik, Siol miran.hladnik na guest.arnes.si
Ned Maj 4 08:56:47 CEST 2008


From: "Elizabeta M. Jenko" <elizabeta.jenko na univie.ac.at>
To: <slovlit na ijs.si>
Sent: Saturday, May 03, 2008 6:29 PM
Subject: slovenski vecer 2008 na dunaju

Inštitut za slavistiko dunajske Univerze, Slovenski znanstveni inštitut na Dunaju,
Slovenski kulturni center Korotan in Klub slovenskih študentov in študentk

organizirajo Slovenski večer na Inštitutu za slavistiko dunajske Univerze,
Spitalgasse 2-4/III, 29. 5. 2008, 18:30.

Program: Stanislav Raščan, veleposlanik, Stalna misija Republike Slovenije pri OVSE: 
Slovensko predsedovanje EU v okviru OVSE

Francka Premk, SAZU Ljubljana: Primož Trubar -- prevajalec ob živem izvirnikovem vrelcu

Jazzstation (Petra Polak -- vokal, Toni Humar -- bas, Bojan Kralj -- kitara, Jaka Strajnar -- bobni)

Družabni večer. Vabljeni!

===

From: "Petra Korsic" <petrakorsic na yahoo.com>
Sent: Friday, May 02, 2008 4:55 PM
Subject: Napoved dogodkov LUD-a Literatura

Literatura predstavlja: Literarna kultura pomlad 2008 (Branja in pogovarjanja)
  
Torek, 6. maj, ob 21.00. Klub Gromka, Metelkova: Osvetljena proza.
Robert Titan Felix (odlomek romana)
Andrej Blatnik (zelo kratke zgodbe)
 
Sreda, 7. maj, ob 19.00. Knjigarna Filozofske fakultete, Aškerčeva 2:
Besedna postaja: zbirka Novi pristopi.
Goran Dekleva se pogovarja z Matevžem Kosom in Markom Juvanom, 
avtorjema teoretskih knjig v zbirki Novi pristopi LUD Literatura.
 
Torek, 13. maj, ob 21.00. Klub Gromka, Metelkova: Prve in naslednje zgodbe.
Matjaž Brulc (kratke zgodbe - prvič)
Suzana Tratnik (kratke zgodbe - naslednjič)
 
Branja v klubu Gromka povezuje Petra Koršič. Število sedežev, zlasti na 
Erjavčevi, je omejeno. Zagotovite si jih s pravočasnim obiskom.
Udeležba na vseh dogodkih je brezplačna. Dogodke sofinancira Ministrstvo za kulturo.
Obveščanje o Literaturinih dogodkih si zagotovite s prijavo 
na http://www.ljudmila.org/ludliteratura.
 
====

From: "Tatjana Jamnik" <tatjana.jamnik2 na guest.arnes.si>
To: <slovlit na ijs.si>
Sent: Friday, May 02, 2008 12:13 AM
Subject: pravice prevajalcev in knjizevnikov

Spoštovani prevajalci in književniki (pa tudi založniki),
 
na moje pismo o pogojih v neki pogodbi za prevod književnega dela, 
ki sem ga pred časom poslala na forum SlovLit, se mi je odzval državni 
svetnik Zoltan Jan in ponudil podporo pri odprtju javne obravnave vprašanja 
pravic prevajalcev (in tudi avtorjev - ne samo piscev, ampak umetnikov 
nasploh -, ki po mojem niso nič na boljšem) v državnem zboru. Konkretno 
to pomeni, da je pripravljen pomagati spraviti to vprašanje na obravnavo 
v parlament (če sem prav razumela, bi se dalo zagnati >aparat<, da se po 
potrebi tudi spremeni ali prenovi kak zakon, ki ureja to področje). Razen 
tega bi se našla tudi sredstva za natis informativne brošure o pravicah 
prevajalcev in avtorjev (tu sem predlagala spletne strani, kjer bi bile zbrane 
vse koristne informacije za lažjo orientacijo prevajalcev in književnikov, ker 
ima po mojem brošura premajhen domet). 
 
Seveda se zavedam, da bi se bilo treba najprej povezati s stanovskimi 
društvi, kot sta DSKP in DSP, ki se s tem gotovo tudi ukvarjata, pa tudi 
s SVIZ-om, ki pokriva tudi področje kulture. Priznam, da bi, preden grem v 
akcijo, rada najprej preverila, ali sploh prav vidim, ali problem sploh obstaja 
in v katerem grmu potemtakem tiči zajec.
 
Malo sem pobrskala po spletu in videla, da je zakonsko področje avtorskih 
pravic urejeno (Zakon o avtorskih in sorodnih pravicah, Ur. l. RS 16/2007) - 
zastavlja se vprašanje, ali zadovoljivo. Obstaja tudi Urad za intelektualno 
lastnino. Morebitna težava je v tem, da so leta 2004 ukinili pravilnik o 
sofinanciranju avtorskih honorarjev (Ur. l. RS 75/2004), ki je urejal višino 
avtorskih honorarjev. Tu se zastavlja vprašanje, ali je to področje treba 
urejati z državnimi direktivami ali pa ga lahko povsem prepustimo tržnim 
mehanizmom in pod kakšnimi pogoji. Pri slednjem je problematična slaba 
informiranost prevajalcev in avtorjev (v mojem primeru je že tako) o avtorskih 
pravicah, predvsem pa o tarifah, ki obstajajo na tržišču (prevajalci zaradi 
slabe informiranosti pogosto delamo po nižjih cenah, s čimer tudi znižujemo 
vrednost tega dela).
 
Menim, da bi bilo dobro (in nujno) imeti vse informacije, ki jih potrebuje 
prevajalec oz. avtor, da se orientira na tržišču, zbrane na enem mestu 
(če že MzK tega ne ureja). Za to se mi zdi idealen splet. Informacije bi 
morale biti predstavljene v takšni obliki, da jih lahko najde in uporablja 
vsak. Najbrž pa ne bi bilo odveč opozoriti na slabe (še več, vedno slabše!) 
razmere na področju književnega prevajanja in pisanja, pa tudi priti do 
nekega konsenza z založniki, saj nas vendar potrebujejo in mi njih. Cene, 
ki jih priporoča DSKP, so namreč še vedno sanjske. Pa tudi to, da v čedalje 
več pogodbah zasledim člen, v katerem se prevajalec/avtor v prid založbe 
odpove materialnim pravicam, me malo skrbi. Če človek ni poučen, niti ne ve, 
da se lahko tak člen črta, saj ima avtor izključno pravico odločati o tem, ali 
to pravico preda založbi ali ne!

V okviru raziskovanja stanja na tem področju bi vam bila hvaležna, če bi 
lahko dodali svoje mnenje oz. svoj pogled na razmere. (Ne vem, če sploh 
smem prositi tudi za informacijo o višini honorarjev, ki vam jih ponujajo in za 
katere sprejmete delo, bi pa bila hvaležna (obljubim, da v primeru uporabe 
informacije ne bom navajala ne virov ne konkretnih založb).) Pa tudi bi bilo 
dobro oblikovati skupino, ki bi oblikovala predloge in šla v akcijo. Zavedam 
se namreč, da sama ne bom daleč prišla. No, pa tudi tega, da nihče od nas 
nima časa, se zavedam. Kaj storiti, kako sploh lahko kaj spremenimo?
 
Vnaprej se zahvaljujem za odziv in vas lepo pozdravljam
Tatjana Jamnik


Dodatne informacije o seznamu SlovLit