[SlovLit] Iz Trsta -- Re: Avtorske pogodbe za prevajalce

Miran Hladnik, Siol miran.hladnik na guest.arnes.si
Tor Apr 1 08:42:17 CEST 2008


From: "Vasja Bratina" <vasja.bratina na telemach.net>
Sent: Tuesday, April 01, 2008 8:26 AM
Subject: Za slovlit in Kroniko

V petek, 28. marca,  sta v Trstu na Visoki šoli modernih jezikov za 
prevajalce in tolmače, nekdanjem Narodnem domu, potekala dva 
pomembna dogodka. Uredništvo tržaške revije Konrad je priredilo 
srečanje s pisateljem Borisom Pahorjem, ki je z izdajo italijanskega 
prevoda romana Nekropola s štiridesetletno zamudo končno doživel 
priznanje tudi v Italiji. Po nagovoru rektorja tržaške univerze Francesca 
Peronija in ravnateljice Visoke šole Lorenze Rege je prof. Marija 
Pirjevec v nabito polni veliki dvorani pisatelja najprej predstavila z 
vidika njegovega mesta v slovenski literaturi dvajsetega stoletja, nato 
pa je skupaj z urednikom revije Konrad Walterjem Chiereghinom vodila 
pogovor z njim. Prav tako v veliki dvorani Narodnega doma je bila tudi 
predstavitev italijanskega prevoda knjige Slovenija - Zgodovina mlade 
evropske identitete, ki jo je napisal nemški zgodovinar Joachim Hösler, 
docent za zgodovino Vzhodne Evrope na univerzi v Marburgu. O njej 
sta na večeru, ki ga je vodila prof. Marija Pirjevec, pred številnim 
občinstvom poleg avtorja spregovorila zgodovinarja Marta Verginella 
in Jože Pirjevec. V knjigi je predstavljena celotna slovenska zgodovina 
od antike do današnjih dni s posebnim poudarkom na nastajanju slovenske 
narodne identitete v 19. stoletju in na dogajanju po drugi svetovni vojni. 
V veliko pomoč bo vsem italijanskim bralcem, ki bi radi podrobneje 
spoznali zgodovino svoje severovzhodne sosede.
Rada Lečič

====

From: "Drago Bajt" <drago.bajt na nova-revija.si>
Sent: Tuesday, April 01, 2008 8:26 AM
Subject: Re: [SlovLit] Avtorske pogodbe za prevajalce 

Draga Tatjana!
Domnevam, da je zgorajšnja pogodba "plod" Mladinske knjige - tam se že
nekaj let uporabljajo podobne "tipske" pogodbe z navedenimi členi. Če morda
ni in se torej motim, pomeni, da se je stvar že razširila tudi drugam. Sicer
imajo nekatere omenjene določbe svojo oporo tudi v Zakonu o avtorski in
sorodnih pravicah, zato je dobro zakon poznati in se na njegovi podlagi
pogajati v založbi. Nesmiselne člene se da iz pogodb črtati.

Kar se tiče višine honorarjev, pa si založbe tudi pri subvencioniranih
knjigah lastijo vse pravice za dobljeno subvencijo - zanje niti po naključju
to ne more biti zasluga avtorja ali prevajalca. Skrb Ministrstva za kulturo
je na tem področju pač popustila, čeprav zadnji čas zahteva za
subvencionirana dela tudi višje honorarje njegovih ustvarjalcev.

Rešitev je predvsem v javnosti: o zadevah čimveč pisati, ne le na
takihle mestih, ampak tudi v časopisju, medijih ... In s konkretnimi imeni
in priimki.
Drago Bajt, prevajalec in urednik

====

From: "Primoz Murn" <Primoz.Murn na guest.arnes.si>
To: "SLOVLIT" <slovlit na ijs.si>
Sent: Monday, March 31, 2008 8:38 PM
Subject: Re: [SlovLit] Avtorske pogodbe za prevajalce 

Primerjajte tudi "upoštevanje" pravic prevajalcev pri t. i. prevajalskih
agencijah ter njihove vzorne honorarje.
 
 Primož M.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit