[SlovLit] Avtorske pogodbe za prevajalce -- Re: Brucovanje

Miran Hladnik, Siol miran.hladnik na guest.arnes.si
Pon Mar 31 19:42:58 CEST 2008


Od: Tatjana Jamnik [tatjana.jamnik na gmail.com]
Poslano: 31. marec 2008 5:10
Za: slovlit na ijs.si
Zadeva: Novosti v prevajalskih avtorskih pogodbah in strategijah prepričevanja prevajalcev

Spoštovani kolegi,

vse tiste prevajalce leposlovja, ki avtorsko pogodbo (podobno kot jaz) 
pred podpisom preletijo samo na hitro (ali pa še tega ne), bi rada opozorila 
na nekaj "zanimivih" določil, ki jih navajam dobesedno po pogodbi ene izmed 
slovenskih založb. (S tem se prvič srečujem, zato naj tisti, ki to že vejo, to 
preskočijo in preberejo samo konec).

(Za tiste, ki ne razumejo, zakaj to sploh pišem, in vse tiste, ki ne vedo, kje 
dobiti podatek o priporočeni višini prevajalskih honorarjev, prevajalskem 
kodeksu, prevajalčevih pravicah ipd. - povezava na gradivo, ki so ga pripravili 
na DSKP: www.dskp-drustvo.si/html/aktualno_datoteke/DSKP_gradivo_za_okroglo_mizo.doc) 

(Prva cvetka - Vprašanje: Ali je prevod sploh še avtorsko delo?)
Avtor obdrži na delu moralne pravice.
Avtor na založbo prenese naslednje materialne avtorske pravice: 
-          pravico reproduciranja v obliki tiskanja in v elektronski obliki,
-          pravico distribuiranja,
-          pravico dajanja na voljo javnosti,
-          pravico tonskega in/ali vizualnega snemanja in
-          pravico predelave.

(Druga cvetka - Vprašanje: Ali prevajalec lahko vpliva na hitrost dela urednika?)
Rok za izročitev dela se šteje datum, s katerim je oddano delo z vsebino in v obliki, 
kot jo je potrdil urednik.

(Tretja cvetka - Vprašanje: Ali prevajalci naredimo premalo za promocijo prevodne 
književnosti?)
Avtor se bo udeležil tiskovne konference ob izidu knjige ter še dveh dodatnih 
promocijskih prireditev, če in kadar jih bo založba organizirala. Avtor ni upravičen 
do povračila kakršnihkoli stroškov v zvezi z udeležbo na tiskovni konferenci in 
promocijskih prireditvah, razen če se z založbo pisno dogovorita drugače.
 
(Četrta cvetka - Vprašanje: Ali prevajalcu sploh še pripadajo kakršnekoli avtorske 
pravice? (Gl. tudi  vprašanje pri prvi cvetki.))
Avtor dovoljuje založbi, da dele besedila uporablja v sklopu marketinških aktivnosti 
založbe. Avtor dovoljuje založbi celotno ali delno objavo dela v časopisih in revijah 
brez plačila.

Za konec pa še en odgovor, in sicer na vprašanje, kako lahko založba doseže, 
da prevajalec sprejme delo za 150 EUR (bruto!) na avtorsko polo, če bo 
subvencija iz Evrope in države, iz katere izhaja prevod, pa 200 EUR (tudi bruto) 
na a. p. in pristane na vse zgoraj navedene pogoje (ki so zgolj izbor najbolj v oči 
bodečih): 

Prevajalca pokličete po telefonu in se opravičite, da ga motite, a da nujno iščete 
prevajalca za prevod iz knjige iz XY jezika, ker pa se ravno prijavljate na razpis(e), 
je treba s podpisom pogodbe zelo pohiteti, zato rabite odločitev karseda hitro, še 
najbolje kar takoj, ker morate v naslednjih dneh nujno na en knjižni sejem v tujino 
in morate prijavo za razpis(e) oddati še pred potovanjem. Glede honorarja pa se 
opravičite, da so "pri nas pač taki honorarji". 

(Naj poudarim, da vsega tega zelo verjetno ne bi opisovala, če se mi ne bi zdelo 
malce čudno, da so me iz te ene in iste založbe že klicali pred kakega pol leta z isto 
težavo - prijava na razpis, iščemo prevajalca, nujna hitra odločitev. Takrat sem 
prevod zavrnila, ker sem knjigo poznala in sem že vedela, da mi ni pisana na kožo.)

Že nekaj časa opažam "modifikacije" avtorskih pogodb za prevode leposlovnih 
del. Ta primer, za katerega upam, da je osamljen, sem na SlovLit poslala zato, 
ker sem (ne boste verjeli, pa je res!) dejansko nasedla (predvidevam, da nisem 
prva) in me je (dobesedno) rešila samo geografska razdalja in vikend, med katerim 
na založbi nihče ne dela!

Srčno upam, da bo ta informacija drugim prevajalcem prihranila vsaj malo živcev 
in puljenja las post festum (vsaj meni se je odvalil kamen od srca in občutim 
neskončno hvaležnost višji sili za takšno organizacijo prostora in časa, kot jo imamo). 

Sicer pa, če to slučajno bere tudi dotični ali kak drug založnik, ki bi ga zamikalo 
podobno početje: osel gre samo enkrat na led, nič čudnega, da morate 
prevajalce iskati. A ni lažje počakati, da prevajalec sam pride?

Lep pozdrav
Tatjana Jamnik

====

http://picasaweb.google.si/hrepeneca/BrucovanjeSlovenistov2008 -- 
še slike z brucovanja slovenistov 2008.
















 


Dodatne informacije o seznamu SlovLit