[SlovLit] Mulatierra (ozka vojaška gorska cesta, namenjena transportu z mulami), via ferrata (železna cesta)
Miran Hladnik, Siol
miran.hladnik na guest.arnes.si
Tor Jul 3 23:46:48 CEST 2007
From: "Jolka Milič" <jolka.milic na siol.net>
Sent: Tuesday, July 03, 2007 6:13 PM
Subject: Re: [SlovLit] Kekec v Karniji
Dragi Miran,
dokler ga lomimo mi Primorci z mišmaš žargonom, kjer kot brvincev mrgoli
narečnih besed naših zahodnih sosedov, oz. pisan izbor njihovih spakedrank
(špeža, pašta, borša, fešta, rukola, cukete, armerija, foresterija itd),
naj še bo, smo pač trde sorte, nedovzetni za lepo domačo govorico, saj se
niti v pol stoletju nismo zmogli naučiti nadomestnih slovenskih izrazov za
marsikaj. Morda so se nam oni italijanski tako neizbrisno zapisali v dušo in
v usta , ker je takrat laška šiba pela in udrihala po naših hrbtih in kar je
"mus", gre še lažje v bučo, vsaj tako pravijo - pozor, ne zamenjaj naše
buče s cuketo, bog ne daj, ker je tako trda in bučasta, da ne prenese
pomenjševalnice, lahko jo kvečjemu prekrstiš v ... cuko. Mini predlog za
kakšno šolsko reformo: Ne bi šibe uvedli tudi mi, kot vzgojno sredstvo in
učni pripomoček, da vzpostavimo spet ravnovesje in italijanščini vrnemo,
kar je italijanskega, slovenščini pa, kar je slovensko? Morda bi postali
potem bolj pazljivi in tudi bolj odprte glave za učenje. A da mi še ti rajši
izbereš kakšno drzno ferato - kaj je to? Gre za kaj tujega, le fonetično
napisanega?- in za navrh hodiš po spakedrani mulatjeri namesto da bi jo
ubral po starem kar po kakšni gorski stezi ali kozji poti, je naravnost
nepojmljivo, da ne rečem škandalozno. Instant nasvet: Miran, opusti
italijanska kriva pota in se vrni na slovenske potke in stezice...
V znak jezikovne sprave in tovarištva, pa tebi in ženi namesto šopčka
poljskih ali vrtnih rožic, ki bi po poti najbrž uvele, pa rajši pošljem...
znameniti primorski recept (brala sem ga nedavno v koprskih Primorskih
novicah), in sicer: Kuhano meso "na lešo".
Pomeni (ne povej naprej, top secret!): kuhanio meso "na kuhan način" - lesso
po ital. je kuhan(o -. Pa reci, da nismo kunštni!.. Mojo sorojakinjo bom
prej ali slej vprašala, sem pač nepoboljšljivo radovedne sorte, če ima v
svoji mišmaš kuharici kaj podobnega tudi za pečeno meso ("na rošto -
(arrosto)". Če ima, bom vama vsekakor poslala tudi primorski recept za
pečenko na pečen način. Kar je bolj, je bolj!
Ljub pozdrav
jolka (milič)
> Ti so šli, razočarani nad skromnim zastopstvom prostih slavistk, razdajat
> svojo moško moč na drzno ferato, pohlevnejše ljudstvo pa se je do cilja
> povzpelo po zložni mulatjeri.
=====
Pustimo pretiravanja tipa "javno objaviti", ki sodijo v drug vic (šalo, dovtip, hec),
začasno pri miru in se posvetimo raje domoljubnemu iskanju klenih slovenskih
izrazov za pritepenki ferato in mulatjero, saj, kot nas je učil že Prešeren: "ak' hočeš kaj veljati
v našem tropi, / besed se tujih boj ko hud'ga vraga". Na pomoč! -- miran
Dodatne informacije o seznamu SlovLit