[SlovLit] Mulatierra (ozka vojaška gorska cesta, namenjena transportu z mulami), via ferrata (železna cesta)

Miran Hladnik, Siol miran.hladnik na guest.arnes.si
Tor Jul 3 23:46:48 CEST 2007


From: "Jolka Milič" <jolka.milic na siol.net>
Sent: Tuesday, July 03, 2007 6:13 PM
Subject: Re: [SlovLit] Kekec v Karniji 

Dragi Miran,
dokler ga lomimo mi Primorci z mišmaš žargonom, kjer kot brvincev mrgoli 
narečnih besed naših zahodnih sosedov, oz. pisan izbor njihovih spakedrank 
(špeža, pašta, borša, fešta, rukola, cukete, armerija, foresterija  itd), 
naj še bo, smo pač trde sorte, nedovzetni za lepo domačo govorico, saj se 
niti v pol stoletju nismo zmogli naučiti nadomestnih slovenskih izrazov za 
marsikaj. Morda so se nam oni italijanski tako neizbrisno zapisali v dušo in 
v usta , ker je takrat laška šiba pela in udrihala po naših hrbtih in kar je 
"mus", gre še lažje v bučo, vsaj tako pravijo  - pozor, ne zamenjaj naše 
buče s cuketo, bog ne daj, ker je tako trda in bučasta, da ne prenese 
pomenjševalnice, lahko jo kvečjemu prekrstiš v ... cuko. Mini predlog za 
kakšno šolsko reformo: Ne bi šibe uvedli tudi mi, kot vzgojno sredstvo in 
učni pripomoček, da vzpostavimo spet ravnovesje  in italijanščini vrnemo, 
kar je italijanskega, slovenščini pa, kar je slovensko? Morda bi postali 
potem bolj pazljivi in tudi bolj odprte glave za učenje. A da mi še ti rajši 
izbereš kakšno drzno ferato - kaj je to? Gre za kaj tujega, le fonetično 
napisanega?-  in za navrh hodiš po spakedrani mulatjeri namesto da bi jo 
ubral po starem kar po kakšni gorski stezi ali kozji poti, je naravnost 
nepojmljivo, da ne rečem škandalozno. Instant nasvet: Miran, opusti 
italijanska kriva pota in se vrni na slovenske potke in stezice...
V znak jezikovne sprave in tovarištva, pa tebi in ženi namesto šopčka 
poljskih ali vrtnih rožic, ki bi po poti najbrž uvele, pa rajši pošljem... 
znameniti  primorski recept (brala sem ga nedavno v koprskih Primorskih 
novicah), in sicer:  Kuhano meso "na lešo".
Pomeni (ne povej naprej, top secret!): kuhanio meso "na kuhan način" - lesso 
po ital. je kuhan(o -. Pa reci, da nismo kunštni!.. Mojo sorojakinjo bom 
prej ali slej vprašala, sem pač nepoboljšljivo radovedne sorte, če ima v 
svoji mišmaš kuharici kaj podobnega tudi za pečeno meso ("na rošto - 
(arrosto)".  Če ima, bom vama vsekakor poslala tudi primorski recept za 
pečenko na pečen način. Kar je bolj, je bolj!

Ljub pozdrav

jolka (milič)

> Ti so šli, razočarani nad skromnim zastopstvom prostih slavistk, razdajat 
> svojo moško moč na drzno ferato, pohlevnejše ljudstvo pa se je do cilja 
> povzpelo po zložni mulatjeri. 

=====

Pustimo pretiravanja tipa "javno objaviti", ki sodijo v drug vic (šalo, dovtip, hec),
začasno pri miru in se posvetimo raje domoljubnemu iskanju klenih slovenskih 
izrazov za pritepenki ferato in mulatjero, saj, kot nas je učil že Prešeren: "ak' hočeš kaj veljati 
v našem tropi, / besed se tujih boj ko hud'ga vraga". Na pomoč! -- miran






Dodatne informacije o seznamu SlovLit