Jezik znanosti -- Žabot na Poljskem
Miran Hladnik, Siol
miran.hladnik na guest.arnes.si
Sre Nov 29 16:25:35 CET 2006
Od: "Alenka Jelen" <alenka.jelen na fdv.uni-lj.si>
Za: <slovlit na ijs.si>
Poslano: 29. november 2006 12:28
Zadeva: Vabilo na Posvet o jeziku znanosti in visokošolskega izobraževanja
na Slovenskem
Spoštovani, vprašanje jezika visokošolskega izobraževanja in znanosti na
Slovenskem je zadnje čase precej vroča tema. Kako zagotoviti nemoteno
sporazumevanje tako v mednarodnem kot v narodnem in državnem okviru?
Sleherno apriorno izključevanje enega od potrebnih polov komunikacije,
bodisi slovenščine kot uradnega, državnega in narodnega jezika, bodisi
tujejezične, zlasti seveda anglofonske komunikacije, je nevarno ali vsaj
neproduktivno. Kako zagotoviti plodno, trajno in nekonfliktno sožitje, pa
zaenkrat ostaja odprto vprašanje, ki kar kliče po odgovorih. Nekaj jih bomo
poskušali skicirati s sogovorkami in sogovorci na POSVETU O JEZIKU ZNANOSTI
IN VISOKOŠOLSKEGA IZOBRAŽEVANJA NA SLOVENSKEM.
Pridružite se nam v petek, 8. 12. 2006 ob 10. uri, v Hribarjevi dvorani
Univerze v Ljubljani, Kongresni trg 12. --- Organizacijski odbor: red. prof.
dr. Ada Vidovič Muha, red. prof. dr. Tomo Korošec, izr. prof. dr. Monika
Kalin Golob, izr. prof. dr. Marko Stabej
==========
Od: "Andrej Szurla" <surla na ares.fils.us.edu.pl>
Za: <slovlit na ijs.si>
Poslano: 29. november 2006 16:02
Zadeva: Vlado Žabot na Poljskem
Lep in zadovoljen pozdrav iz južnega konca Poljske!
Mala turneja gospoda Žabota je za nami. Mislim, da smo jo izpeljali uspešno
in v vzajemno zadovoljstvo. Za gosta je bilo vse skupaj najbrž kar naporno,
saj je v treh zaporednih dneh obiskal tri mesta in imel vsakokrat dva
nastopa, za nameček pa je v funkciji predsednika slovenskega pisateljskega
društva še sestankoval s svojim poljskim kolegom.
Trije intenzivni dnevi so se pričeli v Bielsku-Biali, kjer se študij
slovenščine odvija na Tehniško-humanistični akademiji. Dopoldne je g. Žabot
v šoli obogatil naše precej borno poznavanje slovenske mitologije, literarni
večer pred dobrimi tridesetimi poslušalci pa smo izvedli v
gostinsko-galerijskem lokalu Galeria Wzgórze, ki že tradicionalno gosti vse
tukajšnje slovenistične prireditve. Za zelo informativno uvodno predstavitev
Žabotove proze je poskrbela prof. Bożena Tokarz, sicer profesorica za
literarno teorijo in teorijo prevoda na Inštitutu za slovansko filologijo
Šlezijske univerze v Sosnovcu (oz. Katovicah). Prepričan sem, da se je vsem,
ki so se z gostovo -- nič kaj lahkotno -- ustvarjalnostjo že srečali, po teh
besedah odprlo marsikatero zapleteno mesto teh romanov. V "praktičnem" delu
srečanja je nato g. Žabot prebral odlomek romana Sukub, nakar so študentje
brali svoje prevode odlomkov istega dela. Srečanje je zaključil živahen
pogovor o pisateljevi ustvarjalnosti (med katerim smo npr. od gosta
izvedeli, da je zaključno kratko poglavje obravnavanega romana pravzaprav
neke vrste opis njegovega doživljanja slike Mona Liza, ki da je sama po sebi
utelešenje najvišje, tj. četrte stopnje doživljanja ljubezni), pa tudi o
organiziranosti Društva slovenskih pisateljev.
Vse skupaj smo naslednjih dan, v torek, ponovili še v Sosnovcu in Katovicah.
V prvem izmed omenjenih mest se nahaja "katoviška" slavistika, kjer je g.
Vlado še enkrat predaval o slovenski mitologiji -- in se študentom, med
katerimi je bilo tudi precej neslovenistov, preverjeno vtisnil v spomin s
strašljivo verzijo mita o rusalkah in orisom precej morbidnega običaja
obhajanja predvečera Svete Lucije. Za literarni večer smo tokrat prvič
izbrali vse popularnejši klub Dekadencja v središču Katovic; verjetno pa to
ni bilo naše zadnje sodelovanje, saj so bili lastniki lokala prijetno
presenečeni nad številom obiskovalcev -- zbralo se nas je vsaj štirideset --
in temu primernim zaslužkom od prodaje pijač. Najbolj me je razveselil
pogled na kar nekaj nekdanjih študentov, za katere prevzem diplome -- čeprav
v glavnem niso našli zaposlitve, v kateri bi lahko uporabljali pridobljeno
slovenistično znanje -- očitno vendarle ni pomenil prenehanja zanimanja za
slovensko besedo. Znova smo se ukvarjali predvsem z romanom Sukub, katerega
fragmente smo prevajali tudi v Sosnovcu. Prevajalske dosežke študentov obeh
visokošolskih središč smo združili v mapah, ki smo jih razdelili med
obiskovalce literarnih večerov (poleg literarnih fragmentov smo v branje
ponudili tudi poljski prevod vseh treh literarnozgodovinskih razprav,
predstavitve našega gosta in pregleda spletne dosegljivosti slovenske
literature, ki jih najdemo v Almanahu -- prevajanja le-teh so se lotili moji
bielski študentje, pri pregledovanju in popravljanju pa mi je pomagala
katoviška kolegica Monika Matuszewska-Gawłak). Dodatni akcent tega večera so
prispevale naše študentke, ki so v za to priložnost sestavljenem zborčku
zapele štiri slovenske ljudske pesmi. (Tule moram priznati, da mi je bilo ob
ubranem petju resnično žal, da nismo realizirali že skoraj dogovorjenega
obiska in nastopa gospe Ljobe Jenče, saj bi bilo to srečanje za naša dekleta
gotovo dodatna spodbuda za še resnejše ukvarjanje s petjem.)
Malo poljsko turnejo je g. Žabot sklenil v Krakovu, kjer je po predavanju na
Jagelonski univerzi zvečer nastopil v legendarnem študentskem klubu Pod
jaszczurami. Tudi ta dogodek je uvedlo predavanje prof. Tokarzeve,
povezovala (in prevajala) je kolegica Bojana, s prevodi jezikovno in
stilistično zahtevnih odlomkov romana Volčje noči pa so -- sicer zaradi
vpisne politike šole maloštevilni -- krakovski študentje dokazali, da bi
vodstvo eminentne krakovske univerze zares lahko resno razmislilo o dvigu
študija slovenščine na nivo prvega oz. samostojnega študijskega jezika.
Obisk Krakova je g. Žabot izkoristil tudi za srečanje z visokim
predstavnikom poljskega pisateljskega združenja, kar bo -- upajmo --
obrodilo sad v obliki vključitve Poljakov v veliki mednarodni projekt
izdajanja sto izbranih slovanskih romanov. V prepričanju, da smo z
gostovanji umetnikov slovenske pisane besede zadovoljni vsi, ki smo pri njih
sodelovali, vse lepo pozdravljam iz Katovic --- Andrej Šurla
Dodatne informacije o seznamu SlovLit