[SlovLit] Tuje poenostavitve v prozno obliko

Zoran Bozic zoran.bozic na kate.si
Sre Nov 22 20:32:48 CET 2006


Spostovano vesoljno slovlitovsko obcestvo!
Zadnje case se ukvarjam z didatkicno zagonetko, kako priblizati nasim 
srednjesolcem recepcijsko zahtevno starejso klasicno poezijo. Ena od 
moznosti, ki jo je nakazal ze prof. Karel Ozvald leta 1905, je prestavitev 
verzov v prozno obliko. Ta nacin prakticirajo tudi italijanski didaktiki, ko 
npr. skusajo priblizati Dantejevo Bozansko komedijo. Sam navajam nek drug 
primer iz soneta pesnika Angiolierija:
Originale:
                S'i' fosse foco, arderei 'l mondo;
                s'i' fosse vento, lo tempesterei;
                s'i' fosse acqua, i' l'annegherei;
                s'i' fosse Dio, mandereil' en profondo ...
Riduzione in prosa:
                Se io fossi fuoco, brucerei il mondo;
                se fossi vento, lo tormenterei colle tempeste;
                se fossi acqua, io lo annegherei;
                se fossi Dio lo manderei nell'abisso ...
Zanima me, ce me kdo lahko napoti na podobne didakticne poenostavitve 
starejse francoske, angleske in nemske knjizevnosti, za kar mu/ji ze vnaprej 
izrazam neskoncno hvaleznost.
Zoran Bozic (zoran.bozic na guest.arnes.si)
 



Dodatne informacije o seznamu SlovLit