Iz uvoda v zagrebški kongres slovenskih slavistov
Miran Hladnik, Siol
miran.hladnik na guest.arnes.si
Čet Sep 21 16:34:46 CEST 2006
Z letom 2006 načrtujemo serijo slovenskih slavističnih kongresov zunaj
domačih meja: v Zagrebu, Trstu in Celovcu. Na simbolni ravni pomeni ta
ekspanzija odpiranje vrat varnega zavetja "svojega prostora", izstop iz
samozadostnosti in odpoved določenosti nacionalne filologije z državnim
teritorijem. Utemeljujejo jo potreba po promociji slovenistike na univerzah
sosednjih držav, potreba po mednarodni vpetosti in soočanju z alternativnimi
strokovnimi pogledi in praksami ter priložnost artikulacije tistih
jezikovnih, literarnih in nacionalnopolitičnih tem, ki so povezane s
kongresnim dogajališčem, v zagrebškem primeru zlasti ilirizma ter zagrebških
Slovencev Stanka Vraza, Matije Valjavca, Ferda Kočevarja, Frana Celestina,
Frana Erjavca, Zofke Kveder, Frana Ilešiča, Alojza Gradnika, Frana Petreta,
Jožeta Pogačnika itd. Za vse naštete seveda tudi tokrat ne bo časa.
Zagrebško dogajališče referente nagovarja k razmisleku o arbitrarnosti
kulturnih odločitev: koliko sta literarna in kulturna identiteta rezultat
jezikovnih danosti, koliko pa zgolj posledica starih upravnih razdelitev in
ekonomskih odločitev.
Hudo pretirano bi se bilo hvaliti, da se slovenski slovenisti tokrat prvič
zbirajo na strokovno srečanje zunaj Slovenije. V okviru ameriškega
slavističnega kongresa je npr. vsako leto tudi več slovenističnih sekcij in
do zdaj so se izključno slovenistične teme predstavljale v različnih
kongresnih centrih v ZDA. Referenti so bili Slovenci, poslušalci so bili
Slovenci ali tuji slovenisti z dobrim znanjem slovenščine, pot in dnevnice
je plačalo slovensko ministrstvo za znanost, jezik referatov in diskusije pa
je bila angleščina. Doma smo predstavljali ta svoj kongresni turizem kot
promocijo slovenistike v tujini in naciji je to godilo, posebej če se je o
nastopih poročalo še v kakšni časopisni rubriki, seveda brez žalostne
podrobnosti, da so neredko referenti brali samo svojima dvema soreferentoma
(s katerima so si vse lahko povedali že v kakšnem ljubljanskem bifeju),
predsedniku omizja in morebiti še koreferentu oziroma diskutantu.
V načrtovani seriji prihodnjih slovenskih slavističnih kongresov je bil na
prvem mestu predviden Trst, ko pa je bil Trst iz različnih utemeljenih
razlogov prestavljen v leto 2007, je pripadla vloga prvega kongresnega
dogajališča zunaj državnih meja Zagrebu. (Za takojšnjo pripravljenost in
pomoč pri organizaciji se prisrčno zahvaljujem prof. dr. Zvonku Zvonku
Kovaču s Filozofske fakultete v Zagrebu, dekanu fakultete prof. dr. Miljenku
Jurkoviću pa za prostore, ki nam jih je prijazno odstopil.) Zagreb ima v
naši zavesti prej status velikega mesta kot izpostave slovenstva ali
slovenistike. Proti Zagrebu je gravitiral ves slovenski jugovzhod, ker mu je
bilo tako bolj pri roki in bližje od Ljubljane. Med 14. in 16. stoletjem je
slovenske in hrvaške dežele povezovalo kmečko trgovanje, za politično
povezovanje so skrbeli Celjski grofje, v 15. stoletju Matija Korvin
oziroma >naš< kralj Matjaž in od 16. stoletja dalje skupna vključenost pod
habsburško krono. Več je nudila dela Hrvaška Slovencem kot narobe: tako
gozdarjem kot profesorjem, služkinjam kot gledališčnikom, uradnikom,
oficirjem in podjetnikom, zato ni čudno, da živijo v Zagrebu številni
Slovenci.
Za Slovence je bil Zagreb vedno zanimiv tudi kot univerzitetno središče; tja
(ali pa v Prago) so šli študirat tisti, ki jim je slovansko čustvovanje
odsvetovalo vpis na graško ali dunajsko univerzo. Ljubljanski literarni
zgodovinarji so Zagrebu vedno zavidali t. i. zagrebško interpretacijsko
šolo -- nezanemarljivo število slovenskih univerzitetnih filologov si je
pridobilo zagrebško doktorsko diplomo.
Ker imamo Slovenci težave z dojemanjem Zagreba kot enega od alternativnih
slovenskih kulturnih centrov (na isti ravni s Trstom, Celovcem, Mariborom),
nas vedno znova začudijo podatki o slovenskih avtorjih, ki so živeli, pisali
in izdajali svoje knjige v Zagrebu ter tako vpisali mesto med začetna
žarišča slovenske literature. Nad njimi visi nekakšna stigma, ali pa jih je
doletela popolna pozaba. Pomislimo samo na Prešernovemu Krstu konkurenčno
pesnitev Sedem sinov Jožefa Žemlje iz leta 1842, na Kočevarjevega
Mlinarjevega Janeza, 1859, ki je ogrožal junaško prvenstvo Levstikovega
Martina Krpana, in na satirično noveleto Dijak v Luni Andreja Volkarja,
1871, ki je zgodnji zgled daljše fantastične proze. Oboje, stigmo in pozabo,
je mogoče pripisati strahu, da bi priznanje alternativnih kulturnih skupin
in konceptov utegnilo ogroziti centralno in združevalno vlogo Ljubljane.
Žemlja se je kar sam odpovedal svoji zagrebški knjigi in je šel raje skozi
vrsto cenzorskih zapletov, samo da je lahko leto pozneje isto knjigo izdal v
Ljubljani. Ferda Kočevarja, ki je veljal za enega najpametnejših Slovencev
svojega časa (imel je visoko funkcijo računovodja zagrebške univerze in
akademije), pa je kritika ostro zavrnila zaradi jezika, ki ga je avtor hotel
približati štajerskim in kajkavskim bralcem.
Neenakopravnost Zagreba lepo ilustrira Josip Stritar, ki je sinu, ki je
hotel tja kot učitelj takoj po prvi svetovni vojni, Zagreb odločno
odsvetoval; do selitve z Dunaja potem ni prišlo, Stritarjevi potomci pa so
utonili v nemštvu. Negativna stališča do slovenskega Zagreba, ki jih
metaforično reprezentira lik >slovenskega uskoka< Stanka Vraza, naravnost
kličejo po analizi in interpretaciji. Boleče slovensko razmerje do Zagreba
je indikator dejstva, da odločitev za samostojno nacionalno eksistenco v
prvi polovici 19. stoletja nikakor ni bila samoumevna in da je rojevala
različne dileme, ki jih je vsaka generacija dolžna znova premisliti. Morda
je bila občutljivost razumljiva v času negotovega ustanavljanja lastne
identitete, danes, ko nas ne bremeni več fantastično zahtevni projekt
nacionalnega zedinjevanja, pa je anahrono.
Objektivni in sproščeni odnos do preteklih kulturnih dilem ovira žal
slovenska obsesivna želja po oddaljevanju od vsega balkanskega in prispeva k
pomanjkanju refleksije ter vodi k odrivanju in potlačitvi. Nelagodje ob
odpiranju jezikovno-literarno-kulturnih alternativ v minulih stoletjih je
žalosten znak slovenske nesamozavesti in strahu pred tem, da bi ponovno
postale aktualne.
Literarni zgodovinar Henry Cooper je v svoji monografiji o Prešernu pred več
kot 25 leti razložil, da imamo Slovenci Franceta Prešerna za svojo kulturno
ikono zato, ker nam je ponudil uspešen model kulturnega preživetja in rasti.
Na kratko povzeto gre Slovencem kulturno dobro zato, ker smo razvili posluh
za tuje kulturne vrednote, si jih upali prevzeti in si jih znali
prilagoditi. Prešernov pesniški zgled ni nagovarjal k zapredanju v toplo,
varno, samozadostno, identitetno samoslovenstvo, ampak se je, tako kot
njegov Črtomir, zavzel za tvegano odprtost tujemu in drugačnemu. Odpiranje
nacionalne lupine pomeni tako sprejem tujih govorcev in tuje slovenistike
kot ekspanzijo slovenistike preko državnih meja. Podjetne nacije otvarjajo
kulturne in promocijske centre po svetu, mi pa naj bi zgolj blagrovali svoj
zapeček in uživali v dragem nam Blatnem dolu? "Slovenistični misijon" v
Zagrebu je refleks tiste drže, ki jo je nakazal Prešeren s Črtomirjem v
koncu Krsta pri Savici, kjer pravi: "med svoje rojake / Slovence gre, in
dálej čez njih mejo, / do smrti tam preganja zmot oblake", in jo v različnih
oblikah ponavljajo vsa kapitalna slovenska literarna dela. Stališča kolegov
slavistov, ki ste v anketi potrdili Zagreb za primerno lokacijo letošnjega
kongresa in se kongresa tudi udeležili, pričajo, da Prešernova nazorska
dediščina in Črtomirjev recept kulturnega preživetja še nista presežena.
Izbira Zagreba za slovenski slavistični kongres je nenavadna in predrzna
samo na prvi pogled. Od nje si obetamo več koristi. 1. S tem promoviramo
slovenistiko zunaj slovenskih meja in podpiramo njen razvoj na sosednji
univerzi. 2. Zaradi nezadostne reprodukcije naravnih govorcev (primanjkljaj
je menda okrog 17.000 letno!) se soočamo z nujo po uvozu ljudi, ki jim bo
slovenščina sprva tuj jezik, in s potrebo po prilagoditvi izobraževalnega
sistema (tudi jezikovnega in literarnega pouka) takim interesentom. Srečanje
s priučenimi govorci slovenščine čez mejo nam bo pomagalo uzavestiti in se
sprijazniti s to potrebo. 3. Kongres dokazuje, da smo sposobni drugačne
mesedbojne komunikacije, kot jo diktirajo naši proletarski rojaki ribiči,
drvarji, senzacionalistični žurnalisti in tako imenovano javno mnenje, ki ga
tako zelo radi neodgovorno zajahajo lokalni in državni politiki na obeh
straneh. 4. Mimogrede lahko izrazimo tudi podporo in ponudimo pomoč
zagrebški slovenski skupnosti; premalo je poznano, da je v Zagrebu živelo
tudi do 20.000 Slovencev.
Veseli me, da ste referenti uzavestili simbolično izbiro Zagreba za
kongresno dogajališče in uglasili svoje prispevke na hrvaško-slovenske teme.
Ker je takih več kot ena tretjina, ima zbornik lepo vidno rdečo nit, ki
povezuje med seboj različne sekcije: tisto, kjer bo tekla beseda o ilirizmu,
tisto, ki bo tehtala razmerje med nacionalno in primerjalno literarno vedo,
tisto, ki bo obravnavala slovenistični Zagreb, in tisto, ki jo bo zanimala
vloga literature pri pouku slovenščine.
V času, ko je marsikomu nevšečna vsaka prijazna misel o sosedih in bi
najraje potlačil v pozabo vse, kar nas je kdaj kulturno povezovalo in nas še
povezuje, nacionalistično zavzeti pa bi radi celo klicali na korajžo in
postavljali zidove, smo slavisti na obeh straneh meje (ki se ji, tako upamo,
počasi izteka rok trajanja) toliko bolj zadolženi, da namesto pregrad in
prekopov kažemo na zgodovinske mostove, jih vzdržujemo in gradimo nove.
Miran Hladnik, glej tudi http://www.ff.uni-lj.si/slovjez/zbornik2000.pdf
Dodatne informacije o seznamu SlovLit