[SlovLit] Leksikografski kolokvij
Miran Hladnik, Siol
miran.hladnik na guest.arnes.si
Tor Feb 14 08:57:40 CET 2006
Od: "Nataša Grzinič" <Natasa.Grzinic na fhs-kp.si>
Poslano: 13. februar 2006 14:10
Oddelek za germanistiko Pedagoške fakultete Univerze v Mariboru prireja 4.
mednarodni leksikografski kolokvij, ki bo v Mariboru med 20. in 22. oktobrom
2006 in bo posvečen vlogi slovarja pri postopkih prevajanja. Vabimo Vas, da
se nam pridružite kot avtorji prispevkov ali slušatelji.
Prireditev spada v vrsto mednarodnih leksikografskih kolokvijev, s katerimi
sta leta 2000 začela Herbert Ernst Wiegand, priznani teoretik slovaropisja,
in Pavel Petkov, bolgarski germanist. Trije dosedanji kolokviji, ki so
potekali v Sofiji (2000 in 2002) in Varni (2004), so bili posvečeni
dvojezičnemu slovaropisju. V Mariboru bomo tematiko razširili na področje
prevajanja in tako nadaljevali tradicijo nekaterih znanstvenih srečanj, na
katerih je bila vloga slovarjev v postopkih prevajanja že obravnavana
(Lexeter, Exeter 1983; Euralex, Innsbruck 1987; Prevajanje in dvojezični
slovarji, Hong Kong 2002).
Leksikografija in prevajanje sta tradicionalno povezana. Čeprav so slovarji
med prevajanjem nepogrešljiv referenčni in informacijski vir, prevajalci z
njimi niso zadovoljni, prav tako pa tudi slovaropisci ne sodelujejo dovolj
dobro in uspešno s to pomembno skupino slovarskih uporabnikov. Kako
prevajalec uporablja slovar? Kaj prevajalec pričakuje in zahteva od
slovarja, da mu bo pri prevajanju v pomoč? Kakšna je vloga prevajalca v
metaleksikografskem raziskovanju in slovaropisni praksi? Kako naj
slovaropisec pri svojem delu učinkovito uporabi poglobljena védenja o
slovarskem uporabniku? Vprašanja se nanašajo na eno- in večjezične splošne
slovarje, na specialne slovarje ter terminološke zbirke podatkov, dotikajo
pa se tudi besediloslovja in korpusnega jezikoslovja, saj je vključevanje
paralelnih besedilnih korpusov v prevajanje že ustaljena praksa.
Pričakujemo prispevke z naslednjih tematskih področij:
- novosti v oblikovanju zasnove in sestavljanju splošnih eno- in
večjezičnih slovarjev,
- prevodni jezikovni in stvarni slovarji,
- elektronski slovarji in prevajalska orodja,
- enojezikovni in paralelni korpusi,
- slovar kot posrednik medkulturnosti,
- metode empiričnega raziskovanja rabe slovarjev med prevajanjem,
- jezikovnopolitične razsežnosti leksikografije in translatologije
(uveljavitev obeh kot samostojnih akademskih disciplin, poklicni profil
slovaropisca in prevajalca, družbena podpora sestavljanju slovarjev in
razvoju korpusov).
Prepričani smo, da bo kolokvij pomembno prispeval k vzajemnemu razumevanju
leksikografije in translatologije ter pospešil sodelovanje na obeh
raziskovalnih in delovnih področjih. Tematika je tesno povezana z vedno
večjimi potrebami po prevajanju v globalizacijski družbi.
Delovni jeziki kolokvija so nemščina, slovenščina in angleščina, povzetki
slovenskih prispevkov bodo prevedeni v nemščino; plenarna predavanja trajajo
do 60 minut, ostali nastopi do 30 minut. Prispevki bodo objavljeni v
periodični publikaciji Germanistische Linguistik (2007, Olms Verlag).
Prosimo, da se prijavite na kolokvij do 31. marca 2006 na naslov
vida.jesensek na siol.net. Aprila 2006 Vam bomo poslali podatke o možnostih
namestitve, v začetku septembra 2006 pa še dokončni program kolokvija. ---
Vida Jesenšek, predsednica organizacijskega odbora
Dodatne informacije o seznamu SlovLit