[SlovLit] Fw: Tocaj-ka
VVB
vesna.velkovrh-bukilica na guest.arnes.si
Tor Mar 15 17:07:23 CET 2005
Ker me tovrstni izrazi (tudi) iz poklicnih razlogov zelo zanimajo, si ne
morem kaj, da ne bi pristavila svojega mnenja.
"Veliki točaj" se mi zdi imenitna rešitev. (Pravzaprav preimenitna za
"plebejska" gostišča - čeprav ne dvomim, da bi se marsikateri gostilničar
prav rad primerjal s kakim Ramzesom.)
Bojim pa se, da sodobna slovenska kultura - v širšem pomenu tega izraza - za
kaj takega ne bi imela posluha. (Kak "veletočaj" pa bi sploh povzročil
izbruhe smeha ..:))
Morda pa se - upam! - motim. Splača se vztrajati in ga ponuditi v premislek.
Lep pozdrav,
V.
----- Original Message -----
From: "Miran Hladnik, arnes" <miran.hladnik na guest.arnes.si>
To: "SLOVLIT" <slovlit na ijs.si>
Sent: Tuesday, March 15, 2005 3:25 PM
Subject: [SlovLit] Fw: Tocaj-ka
>
> Kar zadeva besedo tocaj kot mozni prevod francoskega izraza
> sommelier, velja opozoriti se na zvezo veliki tocaj (francosko: le
> grand echanson, le chef des echansons) v zgodbi o egiptovskem
> Jozefu (1 Mz 40-41). Tezava, ki ostane, pa je slej ko prej v tem, ali je
> faraonov dvor dovolj imeniten za primerjavo s sodobnimi lokali na
> Francoskem. Saj sta ze v Koranu (12, 36) veliki tocaj in veliki pek
> postala zgolj dva mladenica, in to v dvojini, ki jo poznata tako
> slovenscina kakor arabscina.
>
> Vlado Nartnik
>
Dodatne informacije o seznamu SlovLit