[SlovLit] Fw: e-twinning in Re: EURO

Miran miran.hladnik na guest.arnes.si
Čet Okt 21 14:53:55 CEST 2004


----- Original Message -----
From: Tinkara B.
To: Miran Hladnik
Sent: Thursday, October 21, 2004 12:11 PM
Subject: e-twinning

Spoštovani!

Ubadam se s slovenskim prevodom izraza "e-twinning" (online twinning of two
schools). Mislim, da se pri nas izraza "twinning" (zaenkrat) večinoma ni
prevajalo, kar se mi ne zdi ravno najbolje, saj beseda "twinning"
slovenskemu govorcu v slovenskem prostoru ne vzbuja nikakršne asociacije, ki
bi nakazovala, za kaj gre.
Našla sem samo en prevod, in sicer "twinning = tesno institucionalno
sodelovanje", ki pa je za uporabo v sklopu e-twinning občutno predolg.
Francozi npr. e-twinning v (pojasnjevalnem) oklepaju prevajajo kot "jumelage
électronique", kar bi pomenilo nekaj takega kot "elektronsko pobratenje".
Sama sem najprej razmišljala o izrazu "e-sodelovanje" in pojasnilu "spletno
sodelovanje", zdaj pa razmišljam, da bi bilo morda primerneje prevesti
"e-povezovanje" s pojasnilom "spletno povezovanje". Zakaj? Ker se kot
"sodelovanje" ustaljeno prevaja ang. izraz "co-operation" (in obratno),
medtem ko bi se "povezovanju" po angleško reklo "linkage/linking oz.
connection/connecting", kar pa se (v dotičnem pomenu) ne uporablja tako
pogosto in ni tako 'ustaljeno'.
Ker je e-twinning projekt (z imenom eTwinning) pred kratkim dobil blagoslov
Evropske komisije in pravkar dela svoje prve korake, se mi zdi, da bi bilo
dobro, da se dogovori (?) izraz, s katerim bomo Slovenci e-twinning
prevajali, da ne bodo debate o tem spet potekale čez pet let, ko bo že
prepozno.
Če se vam zdi umestno, lahko "vržete kost" tudi na forum. Dobrodošlo bo
vsakršno mnenje.

Lep pozdrav,

Tinkara B. Z.

----- Original Message -----
From: Tinkara B.
To: Miran Hladnik
Sent: Thursday, October 21, 2004 12:50 PM
Subject: e-twinning (dodatek)

Za primerjavo (in pomoč) še uradni prevodi v druge jezike:
nem.: Internet-Partnerschaft
it.: gemellaggio elettronico
šp.: hermanamiento electrónico
fr.: jumelage électronique

Lp,
Tinkara

----- Original Message -----
From: "Tinkara B." <tinkara.bizjak na vizija.si>
To: "Miran Hladnik" <miran.hladnik na guest.arnes.si>
Sent: Thursday, October 21, 2004 1:42 PM
Subject: Fw: e-twinning (dodatek 2)

V odločbi v el. bazi EUROLEX v slovenščino prevedeno kot medinstitucionalno
e-sodelovanje.
Mnenje/a?

Lp,
Tinkara

==========

----- Original Message -----
From: "Longyka Marjeta" <Marjeta.Longyka na ff.uni-lj.si>
To: "Hladnik Miran" <Miran.Hladnik na ff.uni-lj.si>
Sent: Thursday, October 21, 2004 10:50 AM
Subject: RE: [SlovLit] E[V/U]RO

Mislim, da je to tudi pomemben precedens. Bog ve, kaj vse bo še prineslo
skupno življenje.
Zanimivo je tudi, da se ne da argumentirati, zakaj bi morali vsi pisati
EURO. Argumentacija gre nekako takole: to je pomembna pravna zadeva, ki pa
se je pravno ne da argumentirati, ker s pravom nima nikakršne zveze. :-)





Dodatne informacije o seznamu SlovLit