[SlovLit] uvaz*anje
Igor Kramberger
kramberger na uni-mb.si
Pon Jan 14 12:14:50 CET 2002
Dober dan,
Miran Hladnik nas vsake toliko izbeza iz nasih kotickov, v katere smo
se zavlekli v zimsko spanje. Zato imate zdaj na zaslonu nekoliko
daljse razmisljanje kot odziv ne samo na njegov zapis, poslan vsem
clanom 'slovlit' dopisovalne skupin, temvec tudi na njegov clanek, h
katermu nas je napotil proti koncu svojega pisanja.
*****
1.
Morda je v svojem razmisljanju o odlocanju vendarle naredil napako --
na eni strani imamo salomonsko resitev z besedico "naceloma", na
drugi pa imamo pravila, ki so v resnici veljavna na podrocju kemije,
z njimi pa skusamo meriti ucinkovitost znotraj humanistike.
In dokler bomo povelicevali nekaj, kar pocne privatna firma iz ZDA z
imenom ISI, ki zase mirno trdi, da izbira revije zgolj z dolocenih
geografskih podrocij in prvenstveno v angleskem jeziku, bomo samo
ponavljali naso sicersnjo prodanost neki drugi firmi na nekem drugem
podrocju.
Rezultat tega je, da imam po uradni evidenci za obdobje 1998--2001:
nic objav in nic tock. Ukvarjal pa sem se kar nekaj let s
srednjevesko nemscino, rezultat je bilo berilo s studijo, in kar
nekaj casa z zgodovino ampelografije, rezultat je bila obsezna
slikovna monografija s studijo [manjsih stvari tu ne bom omenjal].
Zato trdim, da je nekaj narobe z merili in nacini evidentiranja. In
tudi trdim, da je zaradi te logike bila zatrta revija, katere
ustanovitelji so v ime vstavili besedico "znanstvena": tam so
objavljali zgolj bedaki, ki niso razmisljali o habilitacijskih tockah.
Zato s*e enkrat trdim, da so pravila butasta -- in s*e bolj so
butasti tisti, ki po njih mirno presojajo in vplivajo na eksistence
tistih, o katerih odlocajo.
Na sreco nisem znanstvenik, temvec zgolj ljubiteljsko oblikujem
vednost v oblike, ki jih je mogoce posredovati drugim -- zato na vse
skupaj gledam od zunaj (in z distanco). Pa vendar ni mogoce mesati
prosenj za ponovni vpis in habilitacijskih meril, kakrsna smo
uveljavili v teh krajih. In dokler v Slavisticni reviji, ki velja za
najbolj znanstveno, odkrivam enake tipkarske napake, kakrsne dela
avtorji tudi v osebnih e-sporocilih, tako dolgo je po svoje
upraviceno omalovazujoce gledanje na domace revije in domace
urednisko delo. Vlecenje doslednih konsekvenc iz tega pa ravni ne bo
dvignilo, temvec bo stvar razresilo zgolj z dokoncno zadusitvijo
domacega objavljanja.
***
2.
V skladu s predlogom sem poiskal Hladnikov clanek o Presernovem Krstu
in Zemljevih Sedmih sinovih.
Ja, Cooprova novost je verjetno v tem, da prestavi pozornost od
pisateljev na literarne like -- prevzemanje, uvazanje in adaptiranje
smo doslej cenili, ceprav praviloma s precejsnjim zamikom, pri
pisateljih -- zlasti v zvezi s Trubarjem in Presernom in Cankarjem
(pravzaprav zanimivo vprasanje: smo bili na to pozorni samo pri teh
treh, pri drugih pa dosti manj -- ce je bil literarno nacitan Zemlja,
so bili najbrz s*e mnogi drugi, a smo bili pri njih morda manj
pozorni na prelomen pomen prevzemanja in uvazanja). Morda bi bila
zato bera bogatejsa, ce bi namesto pisateljev bolj sistematicno
opazovali like v njihovih delih: a sonet Vrba spodbuja uvazanje ali
ne, je vprasanje, ki si ga lahko zastavimo ob pesmi nekoga, ki je bil
sin tovornika.
Ampak, kljucna se mi zdi v tej zvezi beseda 'prilagoditev': torej ne
gre samo za to, kaj je bilo prevzeto, temvec bolj, kako -- kako
poteka prilagajanje, s cim iz tradicije, domacega okolja je prevzeto
povezano.
Stritarja niso marali, ker je bil prevec velemestna oseba in
"odmaknjen", ker ni bil v stiku s tukajsnjimi, slovenskimi sodobnimi
estetskimi in literarnimi nazori (in je bival v predmestju skupne
prestolnice, med Dunajem in Ljubljano pa je takrat ze vozil vlak) --
sredi 60-tih let povzroca viharje v teh krajih, ze v 70-tih, in
pozneje [Dunajska pisma] s*e bolj, pa velja za nekoga, ki ne razume
domacih krajev, ki mu manjka stik z njimi, da bi lahko pravilno
presojal in dajal uporabne predloge. Morda bi veljalo znova
premisliti njegov stik z velemestno kulturo in evropskimi tokovi --
ce ze njegovi predlogi niso bili uporabni v slovenskih krajih, ali so
bili vsaj moderni, v korak z evropskimi?
In v Prijateljevem zborniku, izdanem pri SM ob stoletnici njegovega
rojstva, najdemo v enem od prispevkov nedatirano njegovo pismo (morda
je avtor prispevka namenoma izpustil datum), v katerem izraza
obcudovanje do tistih, ki so vztrajali v teh krajih in izpeljevali
spremembe, niso zgolj od zunaj in od dalec kritizirali, dajali
predlogov, ne da bi se ubadali s tezavami izvedbe.
Kar si lahko privosci 200-milijonski narod, tega si ne more na enak
nacin privosciti 2-milijonski: za dolocene vrste stavb preprosto ni
prostora, ni sredstev in ni tehnicnih, organizacijskih izkusenj.
Pritisk na ameriske univerze je toliksen, da je kljub visokim
kriterijem zmeraj mogoce dobiti dovolj oseb za izvajanje predavanj in
raziskav -- pri nas pa celo po vseh letih projekta "mladi
raziskovalci" nimamo pokritih vseh podrocij (obenem pa nam na
nekaterih ljudje uhajajo, ker ni sistematiziranih mest ne znotraj
obeh univerz in ne po raziskovalnih / muzejskih in drugih primernih
ustanovah). V tujini lahko postavijo zahtevo, da mora biti mentor
aktiven na podrocju, s katerim se ukvarja varovanec, pri nas to
pomeni nevarno zozitev tem, ki si jih morejo mladi izbrati, ce naj ne
odidejo ze prvi hip v tujino -- mi vsakega tujca, ki v okviru
projekta Erasmus pride (zaide) k nam, pokazemo po televiziji, v ZDA
bi morali uvesti poseben kanal, ce bi hoteli vsakemu nameniti 3
minute.
Eni trdijo, da prevec prevajanja skodi domaci ustvarjalnosti, drugi
smo veseli, da obstaja prevajanje, in smo prepricani, da je lahko
nasa odlika in prednost strokovni bilingvizem (ali celo vec) --
prevajanje konceptov / pojmov med dvema jezikoma je lahko izjemno
uporaben in natancen nacin preverjanja prepricljivosti, uporabnosti,
smiselnosti misli: torej bi morali predvsem dvigniti raven domacega
urejanja revij in knjig, kar bi nas tudi usposobilo za pisanje
prispevkov, sprejemljivih za tuje revije.
Ko obiscem prijatelja v Erfurtu, dobim zmeraj velik polet, narocim si
z njegovo pomocjo najnovejse knjige in si med pogovori v kuhinji z
njim zamislim, kako bi lahko stvari izboljsal, spremenil na svoji
fakulteti ali znotraj "svoje" univerze. Ko se vrnem, ugotovim, da bi
moral vsaj eno od knjig prevesti, ker je sicer neuporabna za tri
cetrtine studentk in studentov, predvsem pa opazim, da je prevec
specializirana in da zahteva dokajsnje predznanje (kategorialno,
kontekstualno), ki ga ne morem pricakovati / zahtevati od svojih
studentk in studentov. Vsi kolegi mi ob prvih besedah, kaj bi bilo
smiselno, dobro narediti, hitijo razlagati, zakaj to ni mozno, ni
izvedljivo, katere vse igrice in osebne konstelacije naj upostevam
kot nepremagljive ovire -- prijatelju v Nemciji se zdijo te
konstelacije izziv, razlog, da se necesa lotis, pri nas pa so oblika,
kako samega sebe pokopljes.
Opozarjajo me, da moram objavljati v revijah, ki jih pokrivajo SCI,
SSCI in HCI -- a svojo magistrsko nalogo in disertacijo sem napisal z
*ogromno* literature, ki sem jo nasel po povsem drugi poti (tudi
tisto, ki je v anglescini) -- pozneje sem se ukvarjal in se ukvarjam
s stvarmi, ki so povsem drugacne narave, zato so postala iskanja v
taksnih indeksih s*e manj zanimiva, ceprav o njihovi uporabi vsako
leto znova predavam v 1. letniku; za povrh je tudi tako, da me objave
v tujini, kolikor me zanimajo, mikajo v revijah, ki se v glavnem
"izmikajo" obdelavi v teh indeksih. In tako naprej v zacaranem krogu.
Na, toliko. Clanek o Presernu in Zemlji je zanimiv; kaj je vzbudil v
meni, sem zapisal -- spodbuja razmisljanje in vzbuja upanje, da se bo
nasel Krpanov naslednik, ki bo slovenskim krajem okrog Vrha pod Sveto
trojico prinesel sreco, ker si bo pridobil zasluge v Bruslju. Kajti
ni jasno, ali je Krpan s svojim uvazanjem soli res povecal
blagostanje v svojem okolju. Po Maxu Webru je moderno kapitalisticno
pridobitnistvo drugacno od drugih pridobitnistev prav po tem, da
skusa moderni kapitalist s poslom, ki ga bogati, poskrbeti za
druzbeni napredek okolja, v katerem bogati. To je zagotovilo
racionalnosti bogatenja, ker gre za dolgorocnost, po kateri se
razlikuje od ropanja ali izcrpavanja.
(Mimogrede in za konec: Medijsko pokrivanje sodobnih slovenskih
misijonarjev pa je morda treba razumeti res kot konsekvenco
Crtomirovih opevanih dejanj po prekrstitvi.)
Lep pozdrav,
Igor
-----
kramberger na uni-mb.si
Dodatne informacije o seznamu SlovLit