[SLAIS-izrazoslovje] Velepodatki

Solina, Franc Franc.Solina at fri.uni-lj.si
Sun Nov 27 21:20:09 CET 2016


Meni se zdi izraz velepodatki za “big data” zelo primeren in ga bom uporabljal pri svojih predavanjih.

LP, Franci

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Prof. dr. Franc Solina
Faculty of Computer and Information Science
University of Ljubljana
Večna pot 113
SI-1000 Ljubljana, Slovenia
http://lrv.fri.uni-lj.si/~franc
franc.solina at fri.uni-lj.si
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

> On 27. nov. 2016, at 20:57, Marko Grobelnik <marko.grobelnik at ijs.si> wrote:
> 
> Mitja, Tomaz, ostali - izraz 'Velepodatki' jaz uporabljam v zadnjem letu v slovenskih besedilih in doslej ni povzrocil kaksnih nerazumevanj. Je res, da ga tipicno uvedem z razlago, da gre za (angl. "Big Data") v izogib nesporazumom.
> 
> Kljucna stvar se mi pa zdi, da bi ta izraz uporabili kolegi na univerzah, ki poucujejo analitiko in se srecujejo z izrazom - brez tega, bo se bo termin tezko uveljavil. Tu bi bilo zanimivo slisati komentar ljudi, ki poucujejo tematike, ki vkljucujejo termin Velepodatki/Big data.
> 
> Morda bi lahko se Simona Kreka (CC) povprasali za mnenje s strani jezikoslovja.
> 
> Marko
> 
> On 11/27/2016 6:53 PM, Tomaž Erjavec wrote:
>> Zdravo,
>> 
>> Mitja Lustrek je 24/11/2016 ob 14:57 napisal:
>>> Zivjo!
>>>  
>>> Oni dan smo se s kolegi pogovarjali o prevodu za »big data«, pa sem sklenil, da preizkusim, ce tale e-postni seznam kaj deluje. 
>> Prav preveč ne :)
>>> Nekje sem slisal za prevod velepodatki, ki mi je bil takoj vsec, saj jasno kaze, za kaj gre, obenem pa je nova beseda, tako da se tudi ve, da gre za nek poseben pojem (izraza »veliki podatki« in »masovni podatki«, ki ju se najdemo v nasih racunalniskih slovarjih, sta opisna in tako bralec/poslusalec ne ve nujno, da gre za »big data« in ne za »a lot of data«). Kaj menite? Je izraz primeren? Bi ga posvojili? Zaenkrat je se cas, saj se mi zdi, da se drug se ni prijel.
>> Pred kratkim sem dobil to vprašanje; meni je sicer všeč, uporablja se pa zaenkrat ne. Mogoče se ga da kot eno izmed možnosti, saj ni treba biti do konca perskriptiven.
>> Bi pa še opozoril, da je sedaj na voljo korpus KAS (skoraj milijarda besed z OpenScience portala, večinoma diplome), kjer se da preverit kako je kakšen termin že bil preveden, npr.  http://nl.ijs.si/noske/sl.cgi/first?iquery=big+data&corpname=kas
>> oz. filtrirano s "podatek": http://skrci.me/bTutm
>> 
>> lp,
>> Tomaž
>>>  
>>> Mitja
>> 
> 
> 



More information about the SLAIS-izrazoslovje mailing list