[Agor] Vprašanje (Horacij, Oda I, 5)

Vesna Velkovrh Bukilica vvb at siol.net
Sun Apr 10 22:44:45 CEST 2016


P.S. Dovolite, da (že v malo širši zvezi) povprašam še za mnenje o 
prevajanju besede munditia.
Če prav razumem njen prvotni pomen in izvor, bi bil v slovenščini še 
najustreznejši prevod "čednost", ne?
(Namreč zato, ker vsebuje tako pomen lepote kot snažnosti.)

Hvala za vsako morebitno mnenje.

Lep pozdrav,

V.


------ Original Message ------
From: "Vesna Velkovrh Bukilica" <vvb at siol.net>
To: "Diskusijska skupina Agor@" <agor at ijs.si>
Sent: 10.4.2016 21:19:38
Subject: Re: [Agor] Vprašanje (Horacij, Oda I, 5)

>
>Hvala za pomoč. ;)
>
>Lep pozdrav,
>
>V.
>
>------ Original Message ------
>From: "Vesna Velkovrh Bukilica" <vvb at siol.net>
>To: "Diskusijska skupina Agor@" <agor at ijs.si>
>Sent: 10.4.2016 20:57:06
>Subject: [Agor] Vprašanje (Horacij, Oda I, 5)
>
>>
>>
>>
>>Lepo pozdravljeni,
>>
>>bi bil kdo tako prijazen in mi povedal, ali je Horacijeva Oda I, 5 
>>(spodaj) - konkretno verz: cui flavam religas comam simplex munditiis? 
>>- prevedena v slovenščino?
>>(Da ne hodim v knjižnico zaman.)
>>
>>Hvala za pomoč.
>>
>>Lep pozdrav,
>>
>>Vesna
>>
>>Quis multa gracilis te puer in rosa
>>perfusus liquidis urget odoribus
>>   grato, Pyrrha, sub antro?
>>     cui flavam religas comam
>>
>>simplex munditiis? Heu quotiens fidem
>>mutatosque deos flebit et aspera
>>   nigris aequora ventis
>>     emirabitur insolens,
>>
>>qui nunc te fruitur credulus aurea,
>>qui semper vacuam, semper amabilem
>>   sperat, nescius aurae
>>     fallacis. Miseri, quibus
>>
>>intemptata nites. Me tabula sacer
>>votiva paries indicat uvida
>>   suspensisse potenti
>>     vestimenta maris deo.
>>
>>
>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mailman.ijs.si/pipermail/agor/attachments/20160410/ebea60f2/attachment.html>


More information about the Agor mailing list