[Agor]e enkrat
matjaz.babic3 at guest.arnes.si
matjaz.babic3 at guest.arnes.si
Thu Aug 21 01:04:31 CEST 2003
e enkrat pozdrave,
Ker sem tudi sam del propagandnega stroja Rowlingove, latinèine v
prevodu Harryja Potterja al ne morem ocenjevati nepristransko.
Morda bi se sicer dalo razpravljati o kaknem konjunktivu, a v
celoti ni videti, da bi prevodu kaj manjkalo. Ponekod uèinkuje
latinski prevod prav tako posreèen kot angleki izvirnik, vsekakor
je v velikem delu bolji od slovenskega prevoda. Za primerjavo npr.
mesto na 8. strani anglekega izvirnika:
angleko: "I know you haven´t," said Professor McGonagall, sounding
half exasperated, half admiring. "Bur you´re different. Everyone
knows you´re the only one You-Know- oh, all right, Voldemort, was
frightented of."
latinsko: "Scio tete non habere causam," inquit Professor
McGonagall, partim irata, partim admirata, sed non es nostri
generis. Omnes enim sciunt Quendam - an, si mavis, Voldemortem -
neminem timuisse nisi te."
Sicer se mi zdi, da se je prevajalec kar dobro izogibal
pasti, v katero se je ujela npr. Asteriksova latinèina: ni si
prizadeval pisati "lepe" (= olske) latinèine in upotevati
slogovnih pravil, ki se jih (vede ali nevede) drimo bolj ali manj
vsi: razmeroma tog besedni red, izogibanje kratkim besedam, zlasti
zaimkom, raba infinitivnih in participialnih konstrukcij za vsako
ceno ipd.
Matja Babiè
More information about the Agor
mailing list