[Agor]Še enkrat

matjaz.babic3 at guest.arnes.si matjaz.babic3 at guest.arnes.si
Thu Aug 21 01:04:31 CEST 2003


Še enkrat pozdrave,
 
Ker sem tudi sam del propagandnega stroja Rowlingove, latinšèine v
prevodu Harryja Potterja žal ne morem ocenjevati nepristransko.
Morda bi se sicer dalo razpravljati o kakšnem konjunktivu, a v
celoti ni videti, da bi prevodu kaj manjkalo. Ponekod uèinkuje 
latinski prevod prav tako posreèen kot angleški izvirnik, vsekakor
je v velikem delu boljši od slovenskega prevoda. Za primerjavo npr.
mesto na 8. strani angleškega izvirnika:

angleško: "I know you haven´t," said Professor McGonagall, sounding
half exasperated, half admiring. "Bur you´re different. Everyone 
knows you´re the only one You-Know- oh, all right, Voldemort, was 
frightented of."

latinsko: "Scio tete non habere causam," inquit Professor 
McGonagall, partim irata, partim admirata, sed non es nostri 
generis. Omnes enim sciunt Quendam - an, si mavis, Voldemortem - 
neminem timuisse nisi te."
 
Sicer se mi zdi, da se je prevajalec kar dobro izogibal
pasti, v katero se je ujela npr. Asteriksova latinšèina: ni si 
prizadeval pisati "lepe" (= šolske) latinšèine in upoštevati 
slogovnih pravil, ki se jih (vede ali nevede) držimo bolj ali manj 
vsi: razmeroma tog besedni red, izogibanje kratkim besedam, zlasti 
zaimkom, raba infinitivnih in participialnih konstrukcij za vsako 
ceno ipd.
 
Matjaž Babiè


More information about the Agor mailing list