[Agor] Vprasanje
David Movrin
david_movrin at hotmail.com
Fri Aug 15 13:43:49 CEST 2003
Pozdrave,
ker kdo morda se ugiba, bom odgovoril v valizanscini: gre za knjigo Harri
Potter a Maen yr Athronydd. Kot berem v prilozenem clanku, je latinski
prevod mojstrski; lahko to potrdi kdo, ki ni del propagandnega stroja
Rowlingove? Je vsaj jezikovno primerljiv z Medvedom Pujem Alexandra Lenarda,
ki ga po desetih letih se vedno berem z nezmanjsano zavistjo? (Cur ursus
clamat? Cur adeo mel amat? Burr, burr, burr, quid est causae cur?)
Se manj glamurozna novica,za ljubitelje ruscine in slovaropisja: na naslovu
http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html
je v zgledno digitalizirani verziji na voljo sloviti Dvorecki, grsko-ruski
slovar z vec kot 70.000 gesli. Pri nas je morda vsaj pri mlajsih
generacijah - res le pogojno uporaben, lahko pa pride prav kot navdih za
digitalizacijo Doklerja.
David Movrin
_______________________________________________________________________________
Can Harry Potter bring Latin back to life?
FRANK ODONNELL AND DAVID ROBINSON
FIRST we had Winnie the Pooh (Winnie Ille Pu). Then there was Paddington
Bear (Ursus Nomine Paddington).
Now Latin lovers everywhere are hoping that a translation of the first Harry
Potter novel - Harrius Potter et Philosophi Lapis - will cast a fresh spell
on the nations youth and prompt new interest in the language.
In July, Bloomsbury will publish the new version of JK Rowlings first book,
which will almost certainly become the biggest work of fiction to be
translated into a dead language for a century.
More than 200 million copies of the Harry Potter books have been sold in 200
countries, and the series has been widely credited with encouraging millions
of youngsters to rediscover the written word.
Many Latin enthusiasts now hope that the translation can also revive an
interest in a language that has been derided as elitist, irrelevant and
boring, and which is struggling to assert itself in the crowded school
curriculum.
Figures from the Scottish Qualifications Authority show that Latin is
declining as an exam subject. Last year, 257 pupils sat Higher Latin and 700
sat Standard Grade. This compares with 382 pupils at Higher and 1049 at
Standard Grade in 1997.
Pat Brown, a Latin teacher from Fife, has been successful in teaching the
language to children as young as nine, using a text called Minimus, a
1,900-year-old cartoon mouse who spars in comic strips with the cat
Vibrissa.
She described the Potter translation as "a wonderful idea".
She said: "I think every school should teach Latin, not as a dry discipline
but as something thats fun to learn. If Harry Potter is in Latin a lot of
kids will make an effort to read that because they will want to show how
clever they are."
Ms Brown added: "They will be quite familiar with the text anyway and it
will give them a sense of kudos to say, I can read this in Latin.
"A lot has to be packed into the Scottish curriculum and we neglect Latin as
something that only posh schools do. It is seen as a frill, an extra.
Theres also the problem of a lack of teachers - we are depriving a lot of
pupils from Latin because schools are not offering it."
Significantly, the translation is said to have the enthusiastic backing of
JK Rowling herself, the author who is now based in Edinburgh, the Athens of
the North. She started out studying French and Classics at Exeter University
before switching to French, and her books are littered with classical
references.
Hogwarts School has a Latin motto, Draco dormiens numquam titillandus (Never
tickle a sleeping dragon), while Fluffy, the three-headed dog that guards
the philosophers stone, is reminiscent of the underworld dog Cerberus.
The spells which Harry and his friends Ron and Hermione so often struggle
with also have Latin roots, such as "Expelliarmus", which is used to disarm
an opponent.
In the United States, there is already evidence that the Latin references
within the text have cast a spell on American classrooms, with reports of a
surge in interest from high school pupils.
After years of decline, the numbers taking Latin for college credits has
jumped by 80 per cent since the first Potter book was published in the US
six years ago.
This year, about 123,000 students will take the National Latin Exam,
compared with 53,000 in 1985.
Hollywood has also added to the interest with films such as Gladiator.
For the Latin edition of Harry Potter, the publisher has hired Peter
Needham, who taught the subject at Eton College for 30 years. He has been
translating the 252 pages at the rate of one a day.
The opening of Rowlings original version - "Mr and Mrs Dursley, of number
four, Privet Drive" becomes "Dominus et Domina Dursley, qui vivebant in
aedibus Gestationis Ligustorum numero quattor".
Translating into Latin is a rare skill, but Mr Needhams efforts have won
the approval of those classicists who have seen it. James Morwood, an Oxford
University lecturer, said: "This translation is great stuff.
"It is accurate and fluent, but it is much more than that," he explained.
"It has been carried off with wit, inventiveness and panache. I find it
impossible to think of it being better done."
Harrius Potter will be published by Bloomsbury in July - on the same day as
Harri Potter maen yr Athronydd, the first translation into Welsh.
Translations into ancient Greek and even Zulu are also being prepared.
_________________________________________________________________
The new MSN 8: smart spam protection and 2 months FREE*
http://join.msn.com/?page=features/junkmail
More information about the Agor
mailing list