[SlovLit] Roland Barthes: Cesarstvo znakov -- Anketa o vplivu umetne inteligence na prevajanje -- Jezik in slovstvo 70/4: Besedni red
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Pet Jan 16 11:39:17 CET 2026
From: "andraž jež" <andraz.jez na gmail.com>
Date: Fri, 16 Jan 2026 02:23:50 +0100
Subject: Roland Barthes: Cesarstvo znakov
Živjo, sporočam, da je pri Založbi /*cf. v prevodu Suzane Koncut
izšlo Cesarstvo znakov Rolanda Barthesa iz leta 1970, zelo samonikla
knjiga na meji med teorijo in leposlovjem iz leta 1970
(https://www.zalozbacf.si/index.php/cesarstvo-znakov.html).
Roland Barthes: Cesarstvo znakov (L'empire des signes) 2025, 168
strani, prevod Suzana Koncut, spremna beseda Andraž Jež.
Iz objave na Instagramu (https://www.instagram.com/p/DS3VLD1jcud/) ob
izidu: "Cesarstvo znakov (1970), razsanjan sprehod po Japonski iz
imaginarija Rolanda Barthesa (1915–1980), je eden najizvirnejših
spojev teoretskega in literarnega pisanja, pa tudi emocionalnih in
racionalnih mišljenjskih registrov. To zabrisovanje meja presenetljivo
ni delo postmodernističnega ali modernističnega avtorja, temveč
teoretika, znanega po razkrivanju mitoloških usedlin v družbi. Barthes
tu radikalizira svojo metodo 'smrti avtorja', po kateri pomen določa
bralčeva interpretacija, ne avtorjev namen, in jo razširi na
neliterarne, celo nerazumljene znake, ki se v stiku z njegovim
semantičnim aparatom razlivajo v navdihnjene vinjete, v katerih se
prepletata tradicionalno japonsko podobje in svobodomiselni umetnostni
eksperiment, bralce pa vabijo, da se tudi sami potopijo v njihove
tančine.
Če smo prav prešteli brezštevilne prevode te prelepe knjige, ki že 55
let izhajajo po vsem svetu, potem drži, da je naše Cesarstvo znakov
sploh edino, ki prinaša tudi izvirno spremno besedo. Zanjo smo se
borili ko levi, vztrajali in vztrajali, dokler ni založba Seuil
dovolila te posebne ekskluzive. Na ta dosežek smo še posebej ponosni."
Lep pozdrav,
Andraž
===
From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit <slovlit na ijs.si>
Date: Fri, 16 Jan 2026 09:02:46 +0000
Subject: Anketa o vplivu umetne inteligence na književno prevajanje
Spoštovane kolegice, spoštovani kolegi, vabimo vas k sodelovanju v
anketi o vplivu umetne inteligence na književno prevajanje, ki jo je
pripravila delovna skupina za umetno inteligenco naše krovne in
najpomembnejše mednarodne organizacija, Evropskega sveta združenj
književnih prevajalcev CEATL. Anketa je dostopna na tej povezavi:
https://dskp-drustvo.us3.list-manage.com/track/click?u=849d14564cac6ac9033e26668&id=58aed2694b&e=c575a01b5a
V času hitrih tehnoloških sprememb je nujno, da začnemo zbirati
konkretne podatke o trenutnem stanju našega poklica. Samo tako lahko
uspešno in učinkovito opravljamo zagovorniško delo in se borimo za
pravice književnih prevajalcev. Vaš prispevek nam bo pomagal razumeti,
kakšen vpliv imajo umetnointeligenčna orodja na književnoprevajalsko
prakso, socialni in finančni status.
Anketa bo odprta do 31. januarja 2026, izpolnjevanje ankete traja
približno 10 minut. Da bi zajeli čim več podatkov in dobili kar
najjasnejšo sliko, vas prosimo, da anketo delite po svojih mrežah
poznanstev doma in v tujini. Anketa je sestavljena v angleškem jeziku.
Za vašo pomoč in sodelovanje se vam vnaprej najlepše zahvaljujemo in
vas lepo pozdravljamo.
Upravni odbor DSKP
===
Od: Smolej, Mojca <Mojca.Smolej na ff.uni-lj.si>
Date: V pet., 16. jan. 2026 ob 11:31
Subject: Jezik in slovstvo 70/4: Besedni red v slovenskem jeziku
Izšla je nova številka Jezika in slovstva, ki je v celoti posvečena
besednemu redu slovenskega jezika. Tematski urednik številke: Matej
Šekli, povezava: https://journals.uni-lj.si/jezikinslovstvo
Razprave
- Luka Repanšek: Wackernaglova stava naslonk v praindoevropščini
- Rok Kuntner: Stava naslonk v stari cerkveni slovanščini
- Matej Šekli: Stava naslonk v jeziku Brižinskih spomenikov
- Alenka Jelovšek: Stava naslonk v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja
- Marija Gromova: Glagolske naslonke v naslonskem nizu v slovenskih narečjih
- Vera Smole: Glagolske in zaimenske naslonke v reducirani obliki na
primeru vzhodnodolenjskega šentruperskega govora
- Hotimir Tivadar: Fonetično-fonološka opredelitev poudarka v
slovenskem jeziku glede na besedni red v enostavčni povedi
- Mojca Smolej: Besedni red in členki
- Saška Štumberger: Besedni red v slovenskih kemijskih terminoloških
besednih zvezah: primerjava z nemščino in angleščino
- Andreja Žele: Besedni red v kontekstu členitve po aktualnosti
- Dejan Gabrovšek: Vrstni red stavkov v slovenski večstavčni povedi
- Robert Grošelj: Tematski premiki v prevodu: na primeru slovenskega
prevoda Basni in legend Leonarda da Vincija
Intervju
- Matevž Treven, Katarina Meglič: Težnja po jezikovni enovitosti je v
ospredju stabilnega jezikovnega sistema: Intervju s prof. dr. Ireno
Orel
Ocene in poročila
- Andreja Legan Ravnikar: Monografija o slovenski literarni zapuščini
nekdanjega Loškega gospostva
- Živa Čebulj: Mednarodni znanstveni simpozij Govor. Glas. Identiteta
Dodatne informacije o seznamu SlovLit