[SlovLit] Voranc -- Razpis za podelitev Toporišičevih priznanj -- Književna raznolikost
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Sre Okt 29 11:55:22 CET 2025
https://beletrinadigital.si/prispevek/voranc-odlomek-iz-romana --
Odlomek iz romana o Prežihovem Vorancu Toneta Partljiča. Beletrina 21.
10. 2025.
===
From: "Nidorfer, Mojca" <Mojca.Nidorfer na ff.uni-lj.si>
To: SLOVLIT <slovlit na ijs.si>
Date: Wed, 29 Oct 2025 10:29:26 +0000
Subject: Razpis za podelitev Toporišičevih priznanj v letu 2026
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko s
Centrom za slovenščino kot drugi in tuji jezik bodo v letu 2026 že
petič podelili Toporišičevo priznanje in tri Toporišičeva priznanja za
izjemen študentski dosežek na področju slovenistike. Priznanja bodo
podeljena za izjemne prispevke na področju slovenistike in pri
uveljavljanju ter promociji slovenistike v Republiki Sloveniji in
mednarodnem prostoru. Lepo vas vabimo k oddaji predlogov za podelitev
priznanj do vključno 15. decembra 2025. Več o priznanjih, razpisu in
prijavi je objavljeno na spletni strani Toporišičeva priznanja
(https://slov.ff.uni-lj.si/toporisiceva-priznanja).
===
Od: KUD Sodobnost International <zalozba na sodobnost.com>
Date: V sre., 29. okt. 2025 ob 10:35
Subject: Izšla je nova Sodobnost!
Drage bralke, dragi bralci, Barbara Pregelj se v novi številki
Sodobnosti v uvodniku posveča književni raznolikosti. Ta pojem na
področje knjige in založništva prenaša pojem kulturne diverzitete,
danes pa ga večinoma uporabljajo neodvisni založniki, avtorji in
nevladne organizacije, ki zagovarjajo, živijo in udejanjajo kulturno
raznolikost. In zakaj je treba razmišljati o književni raznolikosti?
»Preprosto zato, ker je svetovni literarni sistem ustvarjen na način,
ki od manjših literatur vedno znova terja, da ga preizprašujejo in si
v njem skušajo zagotoviti svoje mesto,« pravi Barbara Pregelj, ki
uvodnik zaključuje z manifestom ter vabi ne le k branju in
razmišljanju, temveč tudi k udejanjanju književne raznolikosti.
V Mnenjih, izkušnjah, vizijah nas Štefan Vevar seznanja s slovensko
prevajalsko tradicijo ter odstre vpogled v lastno prevajanje Goetheja:
Slovenski Faust kot velika igra dobitkov in izgub – preberite, kako se
Bog in Mefisto v izjemnem prevodu pomenkujeta o Faustu ter nazadnje
stavita za njegovo dušo! [...]
Dodatne informacije o seznamu SlovLit