[SlovLit] Simpozij o Branki Jurca na Ptuju -- O Vandotu v Kranju -- Iz Argentine -- Maria Florencia Ferre
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Pon Okt 14 21:10:01 CEST 2024
From: "Sanja Selinšek" <sanja.selinsek na knjiznica-ptuj.si>
To: slovlit na ijs.si
Date: Mon, 14 Oct 2024 11:57:49 +0200
Subject: Simpozij o Branki Jurca
Spoštovani, prosimo za objavo dogodka, ki bo potekal v četrtek, 17.
10. 2024, v Knjižnici Ivana Potrča Ptuj. Ob 110. obletnici rojstva
pisateljice Branke Jurca smo pripravili manjši simpozij o mladinski in
otroški književnosti, ki jo je pisala.
Četrtek, 17. oktober 2024, Knjižnica Ivana Potrča Ptuj
10.00‒10.15 Pozdravni nagovor: Milena Doberšek, direktorica Knjižnice
Ivana Potrča Ptuj
10.15‒10.45 red. prof. dr. Dragica Haramija: Izbrana otroška kratka
proza Branke Jurca
10.50‒11.20 doc. dr. Vladka Tucovič Sturman: Tema NOB v mladinskih
delih Branke Jurca
11.25‒11.55 doc. dr. Barbara Zorman: Primerjava besedila in filma Ko
zorijo jagode
12.45‒13.15 Sanja Selinšek: Liki mladostnikov v izbranih delih Branke Jurca
13.20‒13.50 dr. Marijanca Ajša Vižintin: Tema priseljenstva v delih Branke Jurca
13.55‒14.30 Razprava in zaključek simpozija
Hvala in lep dan,
Sanja Selinšek, bibliotekarka
===
Od: Luka Pavlin <modri.rakun na gmail.com>
Date: V ned., 13. okt. 2024 ob 20:52
Subject: [O Josipu Vandotu]
Miran, pozdravljeni. V petek, 18. oktobra 2024, ob 17. uri bomo slepi
in slabovidni ob mednarodnem dnevu bele palice v Mestni knjižnici
Kranj izvedli literarni večer o Josipu Vandotu, ki je nastal v okviru
študijskega krožka. Povezovala ga bo Karmen Slug, obogatil pa
harmonikar. [...]
Lep pozdrav
Luka
===
From: "Lorbek, Tjaša" <Tjasa.Lorbek na ff.uni-lj.si>
To: "slovlit na ijs.si" <slovlit na ijs.si>
Date: Mon, 14 Oct 2024 16:31:21 +0000
Subject: Aleš Šteger v Argentini
Pozdravljeni. V tednu od 23. do 29. septembra je v Argentini gostoval
slovenski pesnik, pisatelj, esejist, prevajalec in urednik Aleš
Šteger. V ponedeljek, 23. septembra, smo mu prisluhnili na
slovenistiki v Cordobi. V okviru seminarja južnoslovanskih
književnosti smo organizirali dogodek na Fakulteti za filozofijo in
humanistiko državne univerze. V pogovoru z gostom sta sodelovala
priznana književnika iz Cordobe, pisateljica Eugenia Almeida in pesnik
Silvio Mattoni. Aleš je s prevajalko Florencio Ferre doživeto prebral
več pesmi iz svoje zbirke Pričevanje (v prevodu Testimonio) in zgodbo
iz knjige Neverend (izbor je v španščini izšel pod naslovom Cuentos de
la guerra v prevodu Julie Sarachu). Navdušeni obiskovalci so z
avtorjem klepetali še dolgo po koncu uradnega programa. Literarnega
večera se je udeležilo več kot 30 gostov, poleg seminaristov tudi
profesorji, člani slovenske skupnosti in študenti s tečajev
slovenskega jezika.
V sredo, 25. septembra, je Aleš Šteger obiskal lektorat slovenščine na
Filozofski fakulteti Univerze v Buenos Airesu. Skupaj s profesorico in
prevajalko Julio Sarachu ter urednico založbe Gog y Magog Vanino
Colagiovanni so predstavili zbirko zgodb Cuentos de la guerra iz
romana Neverend. Vojna je lahko zelo občutljiva tema, vendar je Aleš
do nje znal pristopiti z veliko spoštovanja in senzibilnosti. Požel je
navdušen aplavz približno 30 obiskovalcev, med njimi udeležencev
lektorata, študentov slovanskih književnosti, članov slovenske
skupnosti in drugih zainteresiranih. Literarni večer se je zaključil s
prijetnim klepetom in podpisovanjem knjig, pohvale pa so prihajale še
dolgo potem. Poleg dogodkov na obeh slovenistikah je Šteger gostoval
tudi na Univerzi v Rosariu, na mednarodnem literarnem festivalu FILBA
in na Dnevih slovanskih književnosti v Buenos Airesu.
Za organizacijo sta bili v veliki meri zaslužni Julia Sarachu in
Florencia Ferre, za podporo pa se še posebej zahvaljujeva Centru za
slovenščino kot drugi in tuji jezik, Javni agenciji za knjigo RS,
Veleposlaništvu RS v Buenos Airesu ter založbama Ciudad Gótica in Gog
y Magog.
Iz Argentine vas lepo pozdravljava
Maja Kračun in Tjaša Lorbek
===
From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit <slovlit na ijs.si>
Date: Mon, 14 Oct 2024 11:03:42 +0000
Subject: Oktobrska rezidentka Sovretovega kabineta: MARIA FLORENCIA FERRE
Prevajalka, urednica in pesnica Maria Florencia Ferre prihaja iz
Argentine, kjer živi v buenosaireški provinci Arturo Seguí, del
vsakega leta pa preživi v kraju Trevelin, ki se nahaja v provinci
Chubut v Patagoniji. S prevajanjem slovenske književnosti se ukvarja
že več kot deset let, učenja slovenščine pa se je lotila povsem po
naključju, prek prijatelja s slovenskimi koreninami. V španščino je
prevedla dela Draga Jančarja, Dušana Šarotarja, Aleša Štegra, Janija
Virka, Alojza Ihana in Petra Svetine ter Suzane Tratnik, Mojce
Kumerdej, Anje Štefan in Renate Salecl. Lotila se je tudi slovenskih
klasikov, med njimi Lili Novy, Daneta Zajca, Edvarda Kocbeka in
povesti Martin Krpan Frana Levstika. Prevajalka vseskozi izpopolnjuje
znanje slovenskega jezika, med drugim je redna udeleženka Mednarodnega
prevajalskega seminarja slovenske književnosti, ki vsako leto poteka v
organizaciji DSKP in s finančno podporo Javne agencije za knjigo, leta
2017 pa je prejela tudi rezidenčno štipendijo založbe Goga in mesec
dni preživela v Novem mestu.
Sovretov kabinet je prvič obiskala pred dvema letoma in bila prevzeta
tako nad Dolom pri Hrastniku, ki ji je nudil obilo miru za prevajanje,
kot nad slovensko naravo. Takrat je obljubila, da se ponovno vrne, in
letos sta jo k nam pripeljala dva prevajalska podviga – romana Zvezdna
karta in Nikomah poroča Dušana Šarotarja (založba Goga). Ferre, ki je
za prevod Šarotarjevega romana Panorama leta 2017 prejela nagrado
bralcev César López Cuadras v Mehiki, želi avtorjev opus prevesti v
celoti, rezidenčno bivanje pa bo izkoristila za srečanje s pisateljem
in pogovore o prevajalskih dilemah, s katerimi se je srečala pri
prevajanju.
Maria Florencia Ferre ob prevajanju piše tudi svojo poezijo. Njen
pesniški prvenec El río je izšel leta 1997, posamezne pesmi pa
vseskozi objavlja v različnih literarnih revijah. Redno piše tudi za
spletni reviji Eslavia.com.ar in Opcitpoesia.com.
Dodatne informacije o seznamu SlovLit