[SlovLit] Peti Prevodni pranger -- Gonzagovski in alojzijevski -- Kaj smo hoteli od Shakespeara?

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Pet Dec 1 11:03:40 CET 2023


From: "Urska P. Cerne" <urska na protonmail.ch>
To: "slovlit na ijs.si" <slovlit na ijs.si>
Date: Thu, 30 Nov 2023 10:13:02 +0000
Subject: 5. PREVODNI PRANGER, spletni dogodek, 6. 12. ob 19.00 - Ana
Svetel in Goran Vojnović v angleščini

Spoštovani, ob vse uspešnejšem prevajanju slovenskih avtoric in
avtorjev v tuje jezike vztrajno rase tudi potreba po refleksiji
prevodov. Kako se sodobna slovenska proza bere v britanski angleščini,
bosta razpravljala selektorica večera, dr. Melita Koletnik, in
diskutant, dr. Oliver Currie. Analizirala bosta prevode Olivie
Hellewell, ki je v angleški prostor prenesla zgodbe Ane Svetel in
romaneskno delo Gorana Vojnovića. Kje je meja med prevajalko in
literarno agentko in ali je prevajanje periferne literature, kakršna
je slovenska, sploh mogoče brez pristnega navdušenja prevajalke?
Izbrani deli:
Ana Svetel iz Take six: six Balkan women writers (Sawtry: Dedalus,
2023), Silk Road, The Notebook, Encounter, The Ten Commandments, How
does a cat feel when stroked? (Svilna pot, The Notebook, Srečanje,
Dekalog, Kaj čuti mačka med božanjem? iz: Dobra družba: zgodbe o
prevozih, LUD Literatura, 2019)
Goran Vojnović, The Fig Tree (London : Istros, 2020) (Figa, Beletrina, 2016)
Lepo povabljeni!

Dogodek si boste lahko ogledali v živo na Facebooku
(https://www.facebook.com/events/322938627187188), YouTubu
(https://www.youtube.com/watch?v=5Vzc3ufRi5Q&ab_channel=FestivalPranger).
Komentarje ali vprašanja boste lahko zastavili v klepetu ali
komentarjih. Posnetek večera, ki bo potekal v angleščini in
slovenščini, bomo po dogodku objavili na naši spletni strani, do
januarja pa podnaslovili s slovenskimi oz. angleškimi podnapisi. Večer
pripravlja KUD Pranger v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih
prevajalcev. Več na https://pranger.si/prevodni-pranger . Prevodni
Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in
Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, s partnerji: Kulturna
četrt Minoriti – Lutkovno gledališče Maribor, Oddelek za prevodoslovje
Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Društvo slovenskih
književnih prevajalcev, Avstrijski kulturni forum / Österreichisches
Kulturforum Laibach, Mariborska knjižnica, Dve luni – zavod za
poetizacijo sveta.

===

From: Gabriel Milic <milicgabriel na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Thu, 30 Nov 2023 15:59:56 +0100
Subject: O pridevnikih gonzagovski in alojzijevski

Spoštovani, pri predmetu prevajanja na videmski slovenistiki trenutno
prevajamo roman Dečki Franceta Novšaka. Pri prevajanju smo naleteli na
pridevnika gonzagovski ("zato je vstal in se približal vratarju, ki je
s plebejsko upognjenim hrbtom in gonzagovskimi očmi [...] opazoval
zdaj njega zdaj Castellija") in alojzijevski ("Njegov upognjeni hrbet,
sklonjena glava z alojzijevskimi oči, ki so bile pokvarjene že od
rojstva, so dajale slutiti le malo tistega, kar je bilo res v njem").
Doumeli smo, da se nanaša na sv. Alojzija Gonzago, vendar sem se
spraševal o morebitnem pomenu teh dveh pridevnikov glede na to, da na
spletu nisem našel nobene primerne razlage. Upam, da mi boste lahko
pomagali.

Najlepša hvala in lep pozdrav iz Trsta,
Gabriel Milic

===

Od: Slovenski gledališki inštitut <slogi na slogi.si>
Date: V čet., 30. nov. 2023 ob 11:30
Subject: Vabilo. SLOGI in Drama. Kaj smo hoteli od Shakespeara? (v
četrtek, 7. 12. ob 18. uri v Drama Kavarni, Erjavčeva 1, Ljubljana

Shakespearova bržkone najboljša komedija ima naslov Kar hočete.
Napisal jo je na vrhuncu svoje kariere, leta 1600, v istem času kot
Hamleta in tik pred svojimi najbolj znanimi dramami, kamor spadajo
Othello, Kralj Lear in Macbeth. Pri nas so jo prvič uprizorili leta
1923 (Narodno gledališče v Ljubljani, rež. Osip Šest), do danes pa je
bila uprizorjena 15-krat.

Predavanje dr. Gašperja Trohe, direktorja Slovenskega gledališkega
inštituta, se bo sprehodilo skozi slovenske uprizoritve in skušalo
pokazati, kaj je hotela slovenska publika od Shakespearja. Kdaj so
bile uprizoritve uspešne in zakaj? Se torej Shakespearovo besedilo
prilagaja vedno novim uprizoritvam in družbenim kontekstom? Je
nekakšen kameleon všečnosti, ki pa ne pozabi zbosti lastno občinstvo?

Brezplačne vstopnice so na voljo pri blagajni SNG Drama Ljubljana (ob
delavnikih od 14.00 do 20.00, ob sobotah od 18.00 do 20.00, uro pred
predstavo ali drugim dogodkom). Prisrčno vabljeni!

SLOGI in Drama. V ciklu predavanj in pogovorov sodelavci Slovenskega
gledališkega inštituta (SLOGI) aktualne uprizoritve SNG Drama
Ljubljana pred premierami v sezoni 2023/24 postavljajo v širši
zgodovinski, umetniški in družbeni kontekst. Dogodki ponujajo
ekskluzivni vpogled v zbirke SLOGI – Gledališkega muzeja in občinstvo
že pred ogledom posameznih predstav spodbujajo k razmisleku o temah
ter vprašanjih, ki jih odpirajo izbrana dramska dela, njihova kritiška
recepcija in uprizoritvena zgodovina.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit