[SlovLit] Alina Popescu -- Zgodovina slovenskega literarnega prevoda -- Kriminalka in fantazijski roman
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Ned Jun 18 06:31:37 CEST 2023
From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit <slovlit na ijs.si>
Date: Fri, 16 Jun 2023 05:41:57 +0000
Subject: Junijska rezidentka Sovretovega kabineta: ALINA POPESCU
Junija v našem prevajalskem rezidentskem stanovanju Sovretov kabinet v
Dolu pri Hrastniku gostimo ALINO POPESCU, ki prihaja iz Romunije.
Alina Popescu je prevajalka iz slovenskega v romunski jezik ter
doktorska študentka Fakultete za tuje jezike in književnosti Univerze
v Bukarešti, kjer se ukvarja z disertacijo, naslovljeno Postmodernizem
v slovenski kratki zgodbi. Čeprav je diplomirala iz hrvaškega in
francoskega jezika, se je slovenščine kot tretjega jezika začela učiti
že leta 2000 in jo vse do danes izpopolnjevala na lektoratih Univerze
v Bukarešti, seminarjih na ljubljanski Filozofski fakulteti, pri
Centru za slovenščino kot drugi/tuji jezik in na Mednarodnem
prevajalskem seminarju slovenske književnosti v organizaciji Javne
agencije za knjigo RS.
Iz slovenščine je prevedla naslednja dela: knjigi za otroke
Groznovilca in divja zima ter Groznovilca v hudi hosti Jane Bauer,
romana Sušna doba Gabriele Babnik in Čefurji raus! Gorana Vojnovića,
odlomek Cankarjeve Hiše Marije Pomočnice za Antologijo literature
Ivana Cankarja s prevodi v tuje jezike, gledališko delo Nikita. Rojena
1985., ki so jo za Gledališče Glej zasnovali Miha Golob, Maruša Majer
in Maja Šorli, v Romuniji pa je bila uprizorjena v Teatrul Mic v
Bukarešti ter Čehovo igro Višnjev vrt, uprizorjeno v SNG Maribor, ki
je gostovala na mednarodnem gledališkem festivalu v Bukarešti.
Trenutno je v središču njenega zanimanja slovenska literatura za
otroke in mladino, ki se ji posveča tudi na prevajalski rezidenci.
===
https://www.ff.uni-lj.si/raziskovanje/zgodovina-slovenskega-literarnega-prevoda
-- Vabljeni na konferenco, ki bo potekala 27. in 28. 6. 2023 v
prostorih ZRC SAZU in bo posvečena izdaji monografije Zgodovina
slovenskega literarnega prevoda. Monografija (izd. Cankarjeva založba
in Znanstvena založba FF) povzema raziskave 64 avtorjev (od tega jih
je 35 s FF, in sicer z 10 različnih oddelkov) in v dveh zvezkih
osvetljuje vlogo prevoda v razvoju slovenske literature, jezika in
kulture, proučuje povezave med slovensko kulturo in tujimi kulturami
ter tako prispeva k vidnosti in prepoznavnosti literarnih prevajalcev.
Monografija predstavlja rezultate večletnega raziskovanja največjih
slovenskih in zamejskih strokovnjakov na področju prevodoslovja,
literature, literarne zgodovine, založniških ved in zgodovine
prevajanja religioznih besedil na Slovenskem. Je prvo tako obsežno in
pregledno delo v slovenskem prostoru, ki osvetljuje pomen literarnega
prevoda na razvoj slovenske kulture in slovenske identitete in obenem
prikaže pomemben prispevek literarnih prevajalcev k razvoju in
odprtosti slovenske družbe. Program konference je objavljen na spletni
strani projekta (zavihek novice).
https://www.ff.uni-lj.si/sites/default/files/documents/Program%20konference%20ZgoSLip.pdf
27. 6. 2023
9:00-9:30 Uvodni pozdravi Matej Hriberšek, prodekan FF, Marko Snoj,
podpredsednik SAZU, Nike K. Pokorn, vodja projekta, gl. urednica
Zgodovine
Moderatorka Nike K. Pokorn
9:30-9:55 Outi Paloposki Historical Translation Studies
9:55-10:20 Robert Grošelj Prva prevedena besedila
10:20-10:45 Marko Jesenšek Prevajalska dejavnost prekmurskih
protestantskih in katoliških piscev
Moderator Robert Grošelj
11:10-11:35 Luka Vidmar: Prevajanje posvetne dramatike v razsvetljenstvu
11:35-12:00 Matija Ogrin: Slovenski prevodi v času baroka
12:00-12:25 Majda Merše: Prvi slovarji in njihov vpliv na razvoj jezika
12:25-12:50 Miran Hladnik: Prevedeni zgodovinski romani
12:50-13:15 Andreja Pignar-Tomanič: Slovenska Talija – dobrohotna muza
v razvoju slovenskega gledališča v 19. stoletju
13:15-14:15 Kosilo
14:15-14:30 Agnes Pisanski Peterlin: Profili prevajalcev in razstava
14:30-16:00 Okrogla miza Stiki z neslovanskimi sosedi, moderatorka
Jerneja Umer Kljun
Julija Rozman, Adriana Mezeg, Tanja Žigon: Literarnoprevodne izmenjave
z nemščino
Tamara Mikolič Južnič: Literarnoprevodne izmenjave z italijanščino
Milena Mileva Blažič: Prevajanje pravljic
Judit Zágorec-Csuka: Literatura, prevedena iz in v madžarščino
Benjamin Virc: Slovenski prevod v trku z glasbeno umetnostjo –
prevajanje libretov, samospevov in popevk
16:15-17:45 Okrogla miza Slovanske povezave, moderator Simon Zupan
Namita Subiotto, Bibi Bobnar: Literarnoprevodne izmenjave s
bolgarščino in makedonščino
Đurđa Strsoglavec: Literarnoprevodne izmenjave z osrednjejužnoslovanskimi jeziki
Domen Krvina: Literarnoprevodne izmenjave s poljščino
Špela Sevšek Šramel: Literarnoprevodne izmenjave s slovaščino
Jana Šnytova: Literarnoprevodne izmenjave s češčino
Slovenski prevodni dialogi s tujino: Zgodovina slovenskega literarnega prevoda
Prešernova dvorana ZRC SAZU v Ljubljani, Novi trg 4 (dopoldne), Atrij
ZRC SAZU, Novi trg 2 (po kosilu)
28. 6. 2023
Moderatorka Tamara Mikolič Južnič
9:00-9:25 Kaisa Koskinen: Future challenges
9:25-9:50 Kozma Ahačič: Prevajanje v času protestantizma (1550–1595)
9:50-10:15 Jože Krašovec: Prevajanje Svetega pisma po času reformacije
10:15-10:40 Andrej Leben: Prevajanje na avstrijskem Koroškem od leta 1918 naprej
10:40-11:05 Nike K. Pokorn: Mehanizmi socialističnega prevodnega nadzora
Moderatorka Agnes Pisanski Peterlin
11:35-12:00 Janko Trupej: Zgodovinski pregled podobe temnopoltih v
slovenskih književnih prevodih
12:00-12:25 Damjan Popič: Prevajalci kot (so)ustvarjalci normativne
podobe slovenščine
12:25-12:50 Andrej Blatnik: Spodbujanje prevajanja v tuje jezike
12:50-13:15 Silvana Orel Kos: Publicistična prevodna kritika po drugi
svetovni vojni
13:15-14:15 Kosilo
14:15-14:30 Tanja Petrič: Društvo slovenskih književnih prevajalcev skozi čas
14:30-16:00 Okrogla miza Stiki z oddaljenimi svetovi, moderatorka
Melita Koletnik
Mojca Pretnar: Literarnoprevodne izmenjave s kitajščino
Luka Repanšek, Nina Petek: Literarnoprevodne izmenjave z indijskimi jeziki
David Movrin: Literarnoprevodne izmenjave z latinščino in grščino
Marija Zlatnar Moe: Literarnoprevodne izmenjave z norveščino prek
prevajanja Ibsena
===
https://www.ludliteratura.si/esej-kolumna/deset-grafov-o-slovenskem-zanru/
-- Martin Justin: Deset grafov o slovenskem žanru. LUD Literatura 13.
junija 2023.
Dodatne informacije o seznamu SlovLit