[SlovLit] Tolmačenje v zdravstvenem okolju -- Konec človeškega prevajanja?
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Čet Mar 24 13:31:56 CET 2022
Od: Lingvistični krožek <lingvisticni.krozek na gmail.com>
Date: V tor., 22. mar. 2022 ob 15:52
Subject: LK, 28. marec
LINGVISTIČNI KROŽEK FILOZOFSKE FAKULTETE V LJUBLJANI vabi na 1207.
sestanek v ponedeljek, 28. marca, ob 18.00 v Modri sobi v 5.
nadstropju Filozofske fakultete. Predavali bosta red. prof. dr. Nike
Kocijančič Pokorn in izr. prof. dr. Tamara Mikolič Južnič, Oddelek za
prevajalstvo FF UL. Naslov predavanja: Tolmačenje v zdravstvenem
okolju.
Predavanje je razdeljeno na tri sklope. V prvem sklopu so
predstavljeni rezultati ankete, ki je bila v okviru projekta "Izdaja
slovarja, namenjenega lažji komunikaciji migrantov z zdravstvenim
osebjem" (2016-2018) poslana vsem zdravstvenim delavcem v Sloveniji in
ki je zdravstvene delavce spraševala o načinih sporazumevanja z
neslovensko govorečimi bolniki. Na kratko je orisan tudi večjezični
priročnik, ki je namenjen vzpostavljanju prvega stika z neslovensko
govorečim bolnikom v primeru, ko zdravstveni delavec nima dostopa do
tolmaške podpore. V drugem sklopu so predstavljene razlike med dvema
novima nacionalnima poklicnima kvalifikacijama, ki določata poklica,
katera s posebnimi jezikovnimi znanji delujeta v zdravstvu:
»skupnostni tolmač« in »medkulturni posrednik«. V zadnjem sklopu je
orisano plodno sodelovanje med raziskovalno sfero in strokovnimi
združenji na področju izoblikovanja deontoloških dokumentov za
skupnostne tolmače, in sicer na primeru izoblikovanja etičnega kodeksa
in standardov prakse, katerih namen je med drugim vzpostavitev
primerne ravni jezikovnih storitev.
Sestanek bo potekal v hibridni obliki. Povezava na Zoom:
https://uni-lj-si.zoom.us/j/95607565451 . Vabljeni tudi študentje. --
Chikako Shigemori Bučar
===
From: Cobec Aleksander <Aleksander.Cobec na rtvslo.si>
To: "slovlit na ijs.si" <slovlit na ijs.si>
Date: Wed, 23 Mar 2022 09:47:56 +0000
Subject: Ali lahko proslavljamo konec človeškega prevajanja?
Prevajalske panoge do zdaj nič ni spremenilo v tolikšni meri kot
velikanski skok, ki je v zadnjem desetletju uspel tehnologiji
strojnega prevajanja. Nekateri že proslavljajo konec človeškega
prevajanja, so zapisali pri Zvezi evropskih avdiovizualnih prevajalcev
(AVTE). V Manifestu o strojnem prevajanju opozarjajo na nekritično
uvajanje in navduševanje nad novimi tehnologijami, ki lahko celo
poslabšajo kakovost prevodov in delovne pogoje prevajalcev. O
opozorilih iz manifesta v oddaji Jezikovni pogovori s predsednico
Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev Jerco Kos.
https://365.rtvslo.si/arhiv/jezikovni-pogovori/174858423
Dodatne informacije o seznamu SlovLit