[SlovLit] O požigu tržaškega Narodnega doma -- Re: Rumena zarja -- Kozlovska sodba v prevodih

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Čet Sep 2 21:54:07 CEST 2021


Od: Urška <urska.perenic na gmail.com>
Date: V čet., 2. sep. 2021 ob 08:09
Subject: Posebno italijansko priznanje za roman o požigu tržaškega
Narodnega doma - RTVSLO.si

https://www.rtvslo.si/kultura/knjige/posebno-italijansko-priznanje-za-roman-o-pozigu-trzaskega-narodnega-doma/592549
-- Posebno italijansko priznanje za roman o požigu tržaškega Narodnega
doma: Priznanje za roman Marija Čuka Fiamme nere. RTVSLO.si 1. sept.
2021.

Sicer čisto prva je Kosovelova "obravnava", o ognju, ki je vizionarsko
napovedal uničenje Evrope 20. stoletja.

===

Od: Vladimir Nartnik <vladimir.nartnik1 na guest.arnes.si>
Date: V čet., 2. sep. 2021 ob 19:27
Subject: Rumena zarja (re:
https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2021/007460.html)

Slovarju slovenskega knjižnega jezika pomeni zarja "rdečkasto svetlobo
na nebu ob sončnem vzhodu ali zahodu". Zarja ni dolgotrajna. Zjutraj
predhaja, zvečer sledi rumenemu krogu sonca. Gutsmanov
Nemško-slovenski slovar iz leta 1789, ki ga je Prešeren nedvomno
poznal, je slovenski pridevnik rumen prevedel kot rosenfärbig, gelb.

Vlado Nartnik

===

From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit  <slovlit na ijs.si>
Date: Thu,  2 Sep 2021 08:30:29 +0000
Subject: Ob Jurčičevem letu: Kozlovska sodba v Višnji Gori v tujih prevodih

Društvo slovenskih književnih prevajalcev vabi na pogovor Ob
Jurčičevem letu: Kozlovska sodba v Višnji Gori v tujih prevodih v
četrtek, 9. septembra 2021, ob 19. uri na vrtu Vodnikove domačije
(Vodnikova cesta 65, Ljubljana).

Jurčičevo leto je izvrstna priložnost, da spregovorimo o prevajanju
Kozlovske sodbe v Višnji Gori, ki je, kar je širši javnosti manj
znano, eno najbolj prevajanih slovenskih del v tuje jezike. Projekt,
ki združuje že več kot deset prevodov, bo predstavila njegova
pobudnica Barbara Rigler, producentka za literarno dejavnost pri JSKD.
Z nekaterimi prevajalci tega znamenitega Jurčičevega dela v tuje
jezike in sodelavci projekta bo tekla beseda o mednarodni razsežnosti
Jurčičevega literarnega ustvarjanja in o morebitnih prevajalskih
zagatah pri prevajanju Kozlovske sodbe.

GOSTJE: mag. BARBARA RIGLER, producentka za literarno dejavnost pri
JSKD, prevajalec in fotograf SUNČAN STONE in dr. ĐURĐA STRSOGLAVEC,
prevajalka, prevodoslovka in profesorica na Oddelku za slavistiko
Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Pogovor bo vodil prevajalec
IZTOK ILC.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit