[SlovLit] Izgon revnih tujih študentov z Balkana -- Jezikoslovna analiza čustev -- O prevajanju Novakovega epa

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Sre Jul 7 13:37:49 CEST 2021


https://www.student.si/izpostavljeno/druzba/zakon-o-tujcih-otezuje-pridobitev-vizuma-za-tuje-studente/?cn-reloaded=1
-- Žiga Kastelic: Zakon o tujcih otežuje pridobitev vizuma za tuje
študente. Študent 3. 6. 2021. -- Marko Juvan piše, da ima v razredu
vsaj dve študentki, ki sta žrtev nove vladne uredbe, naperjene proti
študentom z juga.

===

https://www.salld.org/schedule/ -- SALLD-1, program delavnice o
jezikoslovni analizi čustev (Workshop on Sentiment Analysis &
Linguistic Linked Data), 1. sept. 2021 v Zaragozi v Španiji.

===

From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit  <slovlit na ijs.si>
Date: Wed,  7 Jul 2021 06:41:55 +0000
Subject: Salto immortale: pogovor o prevajanju z Božidarjem
Brezinščakom Bagolo in Borisom A. Novakom

Društvo slovenskih književnih prevajalcev in Založba Goga vabita na
dogodek v okviru Novomeških poletnih večerov SALTO IMMORTALE: POGOVOR
O PREVAJANJU Z BOŽIDARJEM BREZINŠČAKOM BAGOLO IN BORISOM A. NOVAKOM,
ki bo v torek, 13. julija 2021, ob 20. ur pred knjigarno Goga (Glavni
trg 6, Novo mesto).

Božidar Brezinščak Bagola, julijski gost prevajalske rezidence
Sovretov kabinet na Dolu pri Hrastniku, je hrvaški prevajalec z
bogatim prevajalskim opusom del velikanov slovenske književnosti – od
Trubarja do Jurčiča, Ketteja, Murna, Kocbeka, Zajca, Kovačiča idr.
Pred leti se je odločil za svoj življenjski projekt – prevod celotnega
epa Vrata nepovrata  Borisa A. Novaka. Gre za enega izmed redkih epov
v sodobni svetovni književnosti, po obsegu pa enega najdaljših v
zgodovini, ki je s 44.000 verzi na 2.300 straneh izšel pri Založbi
Goga. Bagola je najprej v celoti prevedel tretjo, najobsežnejšo knjigo
Bivališča duš, ki je z naslovom Obitavališta duša tik pred hrvaškim
izidom.

O prevajanju dela, kar je izjemen prevajalski podvig, bo rezidenčni
gost spregovoril z avtorjem epa Borisom A. Novakom, pesnikom,
prevajalcem in profesorjem primerjalne književnosti na Filozofski
fakulteti Univerze v Ljubljani, ki pa je hkrati začel sam prevajati
svoj ep v angleščino. Pogovor, ki ga bo vodila CARMEN L. OVEN, bo
tekel tudi o Novakovi knjigi o prevajanju poezije Salto immortale z
vodilom »zven pomeni in pomen zveni«, ki je v sozaložništvu DSKP in
Založbe ZRC SAZU izšla leta 2011.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit