[SlovLit] Ljubljanska francistika -- Up in nada -- Instagramska poezija

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Pet Jan 15 13:07:57 CET 2021


https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/book/246 --
Sonia Vaupot, idr. (ur.): Contacts linguistiques, littéraires,
culturels: Cent ans d’études du français à l’Université de Ljubljana.
Monografija Jezikovni, literarni in kulturni stiki – sto let študija
francoščine na Univerzi v Ljubljani prinaša 36 člankov s področja
splošne in kontrastivne lingvistike, stilistike, pragmatike,
leksikalne semantike, didaktike poučevanja francoščine in
pragmatičnega ter literarnega prevajanja ter francoske in frankofonih
literatur. Vse prispevke druži vrednotenje miselnih tokov v
raziskovanju jezikoslovja in literature ter v prevodoslovju in
didaktiki, ki so se v obdobju med 1919 in 2019 pojavljali v Sloveniji,
z drugimi srednje- in južnoevropskimi državami, kjer so se kazale
razlike: francoščina je bila v vseh omenjenih državah vedno jezik
literature in kulture ter diplomacije.

===

Od: Vladimir Nartnik <vladimir.nartnik1 na guest.arnes.si>
Date: V čet., 14. jan. 2021 ob 22:52
Subject: Up in nada

Po širini Sonetnega venca iz leta 1834 je Prešernova pesem Prosto
serce iz leta 1838 vsaj na zunaj presenetila s svojo kratkostjo:

Sem dolgo upal in se bal,
Slovo sem upu, strahu dal;
Serce je prazno, srečno ni,
Nazaj si up in strah želi.

Enako kratka je bila zgolj osrednja kitica Gregorčičeve pesnitve
Hajdukova oporoka iz leta 1870:

A zdaj me zgrabi merzla smert,
Prečerta dragi mi načert;
Umreti, bratje, težko ni,
Pustiti nade – to boli!

Kakor kaže, je mladi Gregorčič že zaznal kvadrat naglašenih
samoglasnikov Prešernove pesmi na levi in ga soočil z kvadratom
naglašenih samoglasnikov osrednje kitice svoje pesnitve na desni:

O  U  I  A        A A  E E
O  U A  A        E A  I  E
E  A  E  I         E A  E I
A  U  A   I        I  A  O I

Primerjava med drugim pokaže, da je Gregorčič Prešernovo navpičnico U
U A U zamenjal z navpičnico A A A A hkrati s tem, da je Prešernov up
zamenjal s svojo nado. Zamenjava navpičnice upa z navpičnico nade v
smislu grške črke I je posredno merila tudi na glasovno prevešanje
glasovnega nasprotja A…U naslovnega hajduka v glasovno nasprotje U…A
naslovnega junaka.

Kvadrati naglašenih samoglasnikov so vpeti v vseh 29 kitic
Gregorčičeve pesnitve. Če bi se po štiri kitice pri tem primerjale s
po štirimi kiticami sonetov, bi cela pesnitev spominjala na gradnjo
Sonetov nesreče, s tem da bi osrednja kitica ustrezala križu četrtega
soneta med tremi soneti, ki ustrezajo prvemu znaku X, ter tremi
soneti, ki ustrezajo drugemu znaku X, takole: X+X.

Še drugače pa je, če se v diskurzu (kakor se učeno reče pravitvi) cele
pesnitve razlikujeta spremno besedilo ob premem govoru. Spremnemu
govoru pripadajo najprej prve štiri kitice in nato zadnjih deset
kitic, prememu govoru pa pripada vmesnih petnajst kitic tako, da je na
sredi osma kitica, ki se glasi takole:

Moj dom je lep, moj rod krepak,
Za robstvo ni rojen junak,
Pač lepših, slavnejših usod
Je vreden rod, ki biva tod.

Kvadrat naglašenih samoglasnikov, ki so vpeti v Prešernovo pesem na
levi, se zdaj sooča še z osmo kitico premega govora takole:

O  U  I  A        O  E  O A
O  U A  A        O  I   E  A
E  A  E  I         E  A  I   O
A  U  A  I         E  O  I  O

Tokrat izstopata poševnici O U E I in A A A A na levi ter O I I O in A
E A E na desni tako, da grško črko I vpenjata v grško črko X.

Vlado Nartnik

===

https://www.mladina.si/204348/blisc-in-beda-instagramske-poezije/ --
Lara Paukovič: Blišč in beda instagramske poezije. Mladina 15. jan.
2021.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit