[SlovLit] Pesjakova o možu zamorcu leta 1880 -- Rokopisna pesmarica 1880 -- Re: Švedske pisateljice v prevodih

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Pon Mar 9 19:20:28 CET 2020


Presrečna sem, glasno povem,
Srečnejša še od dne do dne,
On radost sercu in očem,
A da ni bel, to nič ne de!
(https://sl.wikisource.org/wiki/Murin -- Luiza Pesjak: Murin, Zvon 1880, št. 9).

===

Mitja Guštin je posodil za skeniranje rokopisno pesmarico neke
Terezinke Jankovič iz leta 1880, ki vsebuje 195 strani prepisanih
slovenskih in nemških pesmi, Prešerna, Gregorja Kreka, Josipa Prosena
(tj. Josipa Kostanjevca) ... Postavil sem jo v Zbirko (Wikimedia
Commons: https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Pesmi_1880), kjer
zdaj čaka, da jo pregleda kdo, ki ga zanima slovenski meščanski
bralski repertoar v zadnji četrtini 19. stoletja. V njej je tudi
prepis pesmice Murin Luize Pesjakove o možu zamorcu (glej zgoraj). --
miran

===

Od: Urška <urska.perenic na gmail.com>
Date: V sob., 7. mar. 2020 ob 20:03
Subject: Re: Švedske pisateljice v prevodih
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2020/006975.html)

K Bremerjevi in Luizi moram dodati, da je šlo 2006 za mojo ugotovitev,
do katere sem prišla na podlagi dnevnikov, in sicer da je Pesjakova
brala Bremerjevo, kar  sem tedaj objavila v SR v članku Poetische
Versuche Luize Pesjak, opomba 7. To da je Luiza v dnevniku omenila
Bremerjevo, je povzela v svoji disertaciji Tanja Badalič leta 2014 ,
kjer pa je nenamerno pozabila napisati Perenič 2006, povsem korektno
pa je moj članek navedla v seznamu literature. Opozoriti skušam, da je
tako nastala napaka pri citiranju v članku Bergenmarjeve, saj bi
moralo torej pisati Perenič v Badalič. Na to sem Bergenmarjevo tudi
opozorila in upam, da bo popravila napako. Obenem pa se kolegici
Badalič zahvaljujem za odziv, saj je odreagirala tako, kot si
predstavljam, da je korektno. lp, urška


Dodatne informacije o seznamu SlovLit