[SlovLit] Nagrada Fabjana Hafnerja 2019 -- Re: Slovenska matica - sporočilo za javnost

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Pon Jul 22 22:08:36 CEST 2019


From: "DSKP Društvo" <dskp na dskp-drustvo.si>
Date: Mon, 22 Jul 2019 11:27:16 +0200
Subject: Nagrada Fabjana Hafnerja 2019

Častni pokrovitelji nagrade Fabjana Hafnerja so predsednik Republike
Slovenije Borut Pahor, veleposlanik Republike Nemčije v Sloveniji
Klaus Riedel, predsednik Goethe-Instituta e.V. prof. dr. h.c.
Klaus-Dieter Lehmann in deželni glavar zvezne dežele Koroške Dr. Peter
Kaiser.

Goethe-Institut Ljubljana v sodelovanju z Literarisches Colloquium
Berlin in Musil-Institutom (Univerza v Celovcu) podeljuje nagrado
Fabjana Hafnerja, ki želi nagraditi najboljše prevajalke in prevajalce
iz slovenskega v nemški jezik in obratno. Leta 2017 je bila prvič
podeljena nagrada za izjemen prevod iz nemškega v slovenski jezik na
Slovenskem knjižnem sejmu, leta 2018 pa za izjemen prevod in
slovenščine v nemščino na Leipziškem knjižnem sejmu. Nagrade bodo po
tem vrstnem redu podeljene tudi v prihodnje. Nagrada je poimenovana po
prevajalcu, pesniku in literarnem zgodovinarju Fabjanu Hafnerju
(1966–2016), ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v
nemškem govornem prostoru pustil neizbrisljivo sled.

Nagrada Fabjana Hafnerja za leto 2019 za izjemen prevod iz nemškega v
slovenski jezik bo podeljena novembra 2019 v okviru Slovenskega
knjižnega sejma za izredne dosežke na področju prevajanja proze,
esejev, poezije ter otroške in mladinske književnosti (celotno nemško
govorno področje). Nagrada zajema enomesečno štipendijo za ustvarjanje
na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin (vključno s potnimi
stroški ter štipendijo v višini 2000 evrov) in branjem s pogovorom v
Musil-Institutu.

Za najboljši prevod bosta glasovali dve strokovni komisiji. O
najboljšem prevodu iz nemškega v slovenski jezik odloča
slovenskogovoreča strokovna komisija, o najboljšem prevodu iz
slovenskega v nemški jezik pa nemškogovoreča strokovna komisija.

Prijavna dokumentacija vsebuje življenjepis, bibliografijo
prevajalca/-ke in delo v izvirniku in prevodu, ki je izšlo v letih
2016–2019 in je s področja leposlovja: proza, esejistika, poezija ter
otroška in mladinska književnost. V poštev pridejo dela iz celotnega
nemškega govornega prostora. Vsak/-a prevajalec/-ka se lahko prijavi
samo z enim prevedenim delom. Prijavo lahko pošlje bodisi
prevajalec/-ka sam/-a bodisi jo pošlje založba, ki je delo izdala.
Prosimo, da pošljete prijavno dokumentacijo s priporočeno pošto na
naslov: Goethe-Institut Ljubljana (dr. Urban Šrimpf), Mirje 12, 1000
Ljubljana in na e-naslov kultur-ljubljana na goethe.de . Rok za oddajo
prijave: 25. avgust 2019. O rezultatih izbora bodo kandidati obveščeni
po 10. novembru 2019. Kontaktna oseba v primeru vprašanj je dr. Urban
Šrimpf: 01 3000 314; urban.srimpf na goethe.de

===

From: Zoran Božič UNG [mailto:zoran.bozic na ung.si]

Dragi Miran, če ti še niso posredovali s Slovenske matice … LP Zoran

From: Ignacija Fridl Jarc [mailto:urednistvo na slovenska-matica.si]
Sent: Friday, July 19, 2019 4:22 PM
Subject: Re: Slovenska matica - sporočilo za javnost
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2019/006750.html)

[...] Posredujem vam odgovor Ministrstva za izobraževanje, znanost in
šport RS na dopis Dovolj je in nov odziv, ki sta ga pripravila izr.
član SAZU prof. dr. Boris A. Novak in prof. dr. Dean Komel. Vsem želim
miren zaključek tedna, lep pozdrav, Ignacija J. Fridl

- http://slov.si/doc/dovoljje1.docx -- odgovor MInistrstva za izobraževanje
- http://slov.si/doc/dovoljje2.docx -- odgovor Borisa A. Novaka in Deana Komela


Dodatne informacije o seznamu SlovLit