[SlovLit] Vloga prevoda in prevajalcev -- SD Koper -- NUK -- Leposlovne prevodne pasti

Miran Hladnik gmail miran.hladnik na gmail.com
Čet Nov 16 17:34:33 CET 2017


From: "DSKP Društvo" <dskp na dskp-drustvo.si>
Date: Thu, 16 Nov 2017 09:54:28 +0100
Subject: Vloga prevoda in prevajalcev v sodobni družbi (Debatna kavarna v CD)

DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV vabi na pogovor v okviru
cikla Pridobljeno s prevodom Vloga prevoda in prevajalcev v sodobni
družbi v četrtek, 23. novembra 2017, ob 17.00 na 33. Slovenskem
knjižnem sejmu (Debatna kavarna v Cankarjevem domu).

Na pogovoru bomo izpostavili prevod kot osrednji mehanizem kulturnega
posredništva, še zlasti v slovenski družbi, kjer vsako leto izide več
prevodov kot izvirnih besedil. Posvetili se bomo tudi družbenemu in
finančnemu statusu prevajalcev, njihovim pogojem za delo ter ugledu,
ki ga prevajalski poklic uživa. Razmere v Sloveniji bomo ovrednotili
in primerjali z razmerami v Baskiji in Španiji, pa tudi v nemško
govorečem kulturnem prostoru. Sodelujejo: Elizabete Manterola
Agirrezabalaga, Arantzazu Royo Manterola, Urška P. Černe, Barbara
Pregelj, Đurđa Strsoglavec.

===

From: "Vladka Tucovič" <vladka.tucovic na guest.arnes.si>
To: Slovlit <slovlit na ijs.si>
Date: Thu, 16 Nov 2017 10:44:09 +0100
Subject: Novambrski Pogovor o branju z Gabrielo Babnik v torek 21. 11.
ob 20. uri

Slavistično društvo Koper in Kulturni klub/Club culturale vabita na
novembrski Pogovor o branju s pisateljico, kritičarko in prevajalko
Gabrielo Babnik v torek 21. 11. 2017 ob 20. uri. Pogovor, katerega
rdeča nit bo avtoričin najnovejši roman Intimno (2016), ki je bil
nominiran za kresnika, bo v foajeju koprskega gledališča vodila
slavistka Jasna Čebron. Več:
http://www.gledalisce-koper.si/repertoar/pogovori-o-branju-gabriela-babnik/

===

http://mreznik.nuk.uni-lj.si/izobrazevanja -- tečaji v NUK-u: itatni
indeksi, dLib, e-članki itd.

===

From: Lektorsko drustvo Slovenije <info na lektorsko-drustvo.si>
To: slovlit na ijs.si
Date: Thu, 16 Nov 2017 12:50:11 +0100 (CET)
Subject: E-novice

Spoštovani, novembra, ki je s Knjižnim sejmom tradicionalno posvečen
knjigi, tudi v Lektorskem društvu Slovenije pripravljamo strokovno
predavanje o slogovnih posebnostih prevodnega leposlovja, kajti tehtni
pogovori o estetskem v jeziku se v praksi niso prekinili z nastopom
teorije zvrstnosti. Prevajalec, zanimiv prevodoslovec, muzejski
svetnik in urednik, dr. Štefan Vevar, nam bo s praktičnimi primeri
pokazal, kje se za lektorje skrivajo pasti, zaradi katerih prezrejo in
velikokrat z normativnimi lopatami zbrišejo posebnosti literarne
semantike, a tudi estetske in pragmatične slogovne prvine v prevodnem
besedilu. Tudi lektorji si moramo izoblikovati orodja za argumentirano
prepoznavanje kakovosti in vrste prevodov, uzavestiti ustreznost
normativnih predpisov in se prilagodljivo lotevati poseganja v
besedilo.

Vljudno vabimo na sedež Lektorskega društva Slovenije (Tomšičeva 12,
Ljubljana) v sredo, 22. novembra 2017, ob 18. uri.
Lep jesenski pozdrav


Dodatne informacije o seznamu SlovLit