[SlovLit] Sloven¹èina v Pekingu -- Fotke -- Sloven¹èina v Pragi
Miran gmail
miranhladnik1 na gmail.com
Sre Maj 28 06:27:14 CEST 2014
From: Cobec Aleksander <Aleksander.Cobec na rtvslo.si>
To: "slovlit na ijs.si" <slovlit na ijs.si>
Date: Tue, 27 May 2014 16:19:40 +0000
Subject: Sloven¹èina v Pekingu
Na Univerzi za tuje ¹tudije v Pekingu od leta 2009 deluje lektorat
slovenskega jezika. Njegova ustanovitev in odprtje je posledica
dogovora med tedanjim predsednikom Evropske komisije Josejem Manuelom
Barossom in kitajskim politiènim vrhom. Po tem dogovoru naj bi na
Kitajskem pouèevali vse uradne jezike Evropske unije. Na programu Ars
smo osvetlili posebnosti pouèevanja sloven¹èine v Pekingu. Gostja je
bila Natalija Topli¹ek, nekdanja vodja lektorata za slovenski jezik na
presti¾ni univerzi za tuje ¹tudije v Pekingu. Povezavi do oddaje:
http://4d.rtvslo.si/arhiv/jezikovni-pogovori/174277495 ali
http://ars.rtvslo.si/pogovori/
===
http://slovlit.ff.uni-lj.si/oddelki/slovenistika/mh/galeri221/index.html
-- "Delicious and refreshing" (majski posnetki).
===
Od: Andrej ©urla <andrej.surla na gmail.com>
Datum: 28. maj 2014 00.20
Zadeva: O dogodkih na pra¹kem lektoratu v zadnjem mesecu
Za: silektornet <silektornet na list.arnes.si>, slovlit na ijs.si
Z majhno zamudo po¹iljam informacijo, kaj slovenistiènega smo v
zadnjem mesecu izven rednega ¹tudijskega programa poèeli na lektoratu
sloven¹èine v Pragi. Prvi dogodek se je odvijal v razredu, drugi pa je
imel tam zaèetno in kontrolno fazo, nakar se je polno uresnièil zunaj
¹olskih zidov.
23. aprila je pri nas v okviru predavateljskega obiska èe¹kih
slovenistik dvoje predavanj izvedla dr. Mojca Horvat. Predavala je o
zvrstni raznolikosti sloven¹èine. Poslu¹ati nov glas, ne ves èas le
lektorjevega, je za ¹tudente vedno osve¾itev; strokovnjak, ki se z
nekim podroèjem ukvarja sistematièno in intenzivno, pa seveda
problematiko predstavi tudi verodostojneje in z veè aktualnega
gradiva, kot je to mogoče pričakovati od lektorske »deklice (no, ali
pa fanta) za vse«. Predavanji sta bili zanimivi in koristni.
Èe smo bili na lektoratu pri omenjenem gostovanju le hvale¾ni
poslu¹alci, pa smo po¹teno zavihali rokave pri pripravi slovenskega
programa na praškem knjižnem velesejmu Svĕt knihy. Letos tu slovenska
beseda ni bila navzoèa le v obliki slovenske stojnice, ki sta jo
tradicionalno pripravila JAK in eden tukaj¹njih neumornih
propagatorjev sloven¹èine ter njene kulture, Radek Novák, ampak tudi v
dveh enournih literarnih dogodkih z avtorji, ki jih je v Prago s
pomoèjo JAK-a in slovenskega veleposlani¹tva pripeljala novome¹ka
zalo¾ba Goga. Svojo literaturo so pri¹li predstavit Maja Gal ©tromar,
Slavko Pregl, Du¹an ©arotar in Peter Rezman. Slednja dva sta nastopila
na dogodku, ki je bil na sejmu ogla¹evan kot literarna akcija na¹ega
lektorata, branje in pripovedovanje prvih dveh pa je bilo uradno
dogodek zalo¾be Goga. Èe izvzamemo basni S. Pregla (ki jih je prevedla
ljubljanska bohemistièna lektorska kolegica Jana ©nytová), smo za
prevod predstavljenih literarnih besedil poskrbeli prav na lektoratu.
Pri prevodu, ki se ga ne loti prekaljeni prevajalski maèek, ampak
¹tudent, je seveda vsaj v zaèetku vedno nekaj previdnega strahu, kako
se bo posreèil, a po energiji, ki so jo Karolina Hornová, Kateøina
Honsová, Eliška Bernardová, Vojtĕch Pojar, Leoš Soustružník (in Lucie
Pechová, ki je v èe¹èino prelila predstavitvena besedila, ter
Magdalena Slezáková ki je poskrbela za prevod filmskega dokumentarca o
D. ©arotarju) vlo¾ili v prevajanje in piljenje svojih izdelkov, si
upam reèi, da smo nalogo izvedli vsaj solidno. Kar se tièe ¾ive
finalizacije projekta, pa je bilo tako kot vedno: ¹e par minut pred
zaèetkom ti intenzivno sivijo lasje zaradi bojazni, da bo vse skupaj
katastrofa, ker morda ne bo nikogar, in hkrati upa¹ na triumf, na
koncu pa si kar zadovoljen, ker si med stalno publiko vendarle opazil
tudi kak obraz, ki se ga s prej¹njih podobnih sreèanj ne spominja¹.
No, kamen na kamen palaèa, rozina k rozini potica. Potrpe¾ljiv je
treba biti. In hvale¾en za vsakogar, ki nam pride prisluhnit.
Na tejle povezavi si lahko ogledate nekaj utrinkov z obeh branj, kakor
jih je ujelo fotografsko oko kolegice s katedre Helene Stráníkove:
https://plus.google.com/photos/113258347981137083466/albums/6018146734250501297
Vesel sem, da je bil precej¹en in opazen del zgoraj omenjene slovenske
sejemske stojnice namenjen tudi opozarjanju na obstoj in delovanje
na¹ega lektorata. Razstavljena je bila zbirka uèbenikov Centra za
sloven¹èino kot drugi/tuji jezik, del kulise lièno urejenega prostora
pa je bila t. i. tapeta z informacijami o stoletni zgodovini
pouèevanja sloven¹èina na pra¹ki filozofski fakulteti.
Poleg omenjenega se je z iztekom rednega predavateljskega dela
¹tudijskega leta konèal tudi festival filmov ju¾noslovanske in
balkanske regije, ki smo ga letos za seznanjanje s sodobno
kinematografijo tega podroèja in njeno popularizacijo izvedli na
Katedri za ju¾noslovanske in balkanistiène ¹tudije. Projekcije so se
odvijale cel semester, vsak èetrtek zveèer, in so veljale za izbirni
seminar. Udeležba je bila presenetljivo visoka, saj se je na »predmet«
vpisalo blizu 60 interesentov tako z na¹e kot tudi z nekaterih drugih
fakultet. Pri izboru dveh slovenskih filmov sem se ravnal po kriteriju
popularnosti re¾iserjev na svetovnih festivalih, upo¹teval pa sem tudi
dejstvo, da smo si v zadnjih letih precej filmov ogledali na podobnih,
a povsem slovenistiènih, filmskih dogodkih (zato nekaterih uspe¹nic
nisem hotel ponavljati). Tokrat sta bila tako predstavljena Kozoletova
Slovenka in Cvitkovièev Odgrobadogroba. Udele¾enci v teh dneh oddajajo
kratke zapise o festivalu ali posameznih projekcijah. Prav zanimivo bo
videti, kak¹en bo odziv na estetiko ali tematiko obeh slovenskih
filmov.
Lep pozdrav iz Prage,
Andrej ©urla
Dodatne informacije o seznamu SlovLit