[SlovLit] Sloven배ina v Pekingu -- Fotke -- Sloven배ina v Pragi

Miran gmail miranhladnik1 na gmail.com
Sre Maj 28 06:27:14 CEST 2014


From: Cobec Aleksander <Aleksander.Cobec na rtvslo.si>
To: "slovlit na ijs.si" <slovlit na ijs.si>
Date: Tue, 27 May 2014 16:19:40 +0000
Subject: Sloven배ina v Pekingu

Na Univerzi za tuje 퉡udije v Pekingu od leta 2009 deluje lektorat
slovenskega jezika. Njegova ustanovitev in odprtje je posledica
dogovora med tedanjim predsednikom Evropske komisije Josejem Manuelom
Barossom in kitajskim politinim vrhom. Po tem dogovoru naj bi na
Kitajskem pouevali vse uradne jezike Evropske unije. Na programu Ars
smo osvetlili posebnosti pouevanja sloven배ine v Pekingu. Gostja je
bila Natalija Topli퉑k, nekdanja vodja lektorata za slovenski jezik na
presti푣i univerzi za tuje 퉡udije v Pekingu. Povezavi do oddaje:
http://4d.rtvslo.si/arhiv/jezikovni-pogovori/174277495 ali
http://ars.rtvslo.si/pogovori/

===

http://slovlit.ff.uni-lj.si/oddelki/slovenistika/mh/galeri221/index.html
-- "Delicious and refreshing" (majski posnetki).

===

Od: Andrej 쯷rla <andrej.surla na gmail.com>
Datum: 28. maj 2014 00.20
Zadeva: O dogodkih na pra퉗em lektoratu v zadnjem mesecu
Za: silektornet <silektornet na list.arnes.si>, slovlit na ijs.si

Z majhno zamudo po퉕ljam informacijo, kaj slovenistinega smo v
zadnjem mesecu izven rednega 퉡udijskega programa poeli na lektoratu
sloven배ine v Pragi. Prvi dogodek se je odvijal v razredu, drugi pa je
imel tam zaetno in kontrolno fazo, nakar se je polno uresniil zunaj
퉛lskih zidov.

23. aprila je pri nas v okviru predavateljskega obiska e퉗ih
slovenistik dvoje predavanj izvedla dr. Mojca Horvat. Predavala je o
zvrstni raznolikosti sloven배ine. Poslu퉍ti nov glas, ne ves as le
lektorjevega, je za 퉡udente vedno osve푝tev; strokovnjak, ki se z
nekim podrojem ukvarja sistematino in intenzivno, pa seveda
problematiko predstavi tudi verodostojneje in z ve aktualnega
gradiva, kot je to mogoče pričakovati od lektorske »deklice (no, ali
pa fanta) za vse«. Predavanji sta bili zanimivi in koristni.

e smo bili na lektoratu pri omenjenem gostovanju le hvale푣i
poslu퉍lci, pa smo po퉡eno zavihali rokave pri pripravi slovenskega
programa na praškem knjižnem velesejmu Svĕt knihy. Letos tu slovenska
beseda ni bila navzoa le v obliki slovenske stojnice, ki sta jo
tradicionalno pripravila JAK in eden tukaj퉚jih neumornih
propagatorjev sloven배ine ter njene kulture, Radek Novk, ampak tudi v
dveh enournih literarnih dogodkih z avtorji, ki jih je v Prago s
pomojo JAK-a in slovenskega veleposlani퉡va pripeljala novome퉗a
zalo푕a Goga. Svojo literaturo so pri퉘i predstavit Maja Gal 쯶romar,
Slavko Pregl, Du퉍n 쯠rotar in Peter Rezman. Slednja dva sta nastopila
na dogodku, ki je bil na sejmu ogla퉑van kot literarna akcija na퉑ga
lektorata, branje in pripovedovanje prvih dveh pa je bilo uradno
dogodek zalo푕e Goga. e izvzamemo basni S. Pregla (ki jih je prevedla
ljubljanska bohemistina lektorska kolegica Jana 쯰ytov), smo za
prevod predstavljenih literarnih besedil poskrbeli prav na lektoratu.
Pri prevodu, ki se ga ne loti prekaljeni prevajalski maek, ampak
퉡udent, je seveda vsaj v zaetku vedno nekaj previdnega strahu, kako
se bo posreil, a po energiji, ki so jo Karolina Hornov, Kateina
Honsová, Eliška Bernardová, Vojtĕch Pojar, Leoš Soustružník (in Lucie
Pechov, ki je v e배ino prelila predstavitvena besedila, ter
Magdalena Slezkov ki je poskrbela za prevod filmskega dokumentarca o
D. 쯠rotarju) vlo푝li v prevajanje in piljenje svojih izdelkov, si
upam rei, da smo nalogo izvedli vsaj solidno. Kar se tie 푝ve
finalizacije projekta, pa je bilo tako kot vedno: 퉑 par minut pred
zaetkom ti intenzivno sivijo lasje zaradi bojazni, da bo vse skupaj
katastrofa, ker morda ne bo nikogar, in hkrati upa na triumf, na
koncu pa si kar zadovoljen, ker si med stalno publiko vendarle opazil
tudi kak obraz, ki se ga s prej퉚jih podobnih sreanj ne spominja.
No, kamen na kamen palaa, rozina k rozini potica. Potrpe푡jiv je
treba biti. In hvale푘n za vsakogar, ki nam pride prisluhnit.

Na tejle povezavi si lahko ogledate nekaj utrinkov z obeh branj, kakor
jih je ujelo fotografsko oko kolegice s katedre Helene Strnkove:

https://plus.google.com/photos/113258347981137083466/albums/6018146734250501297

Vesel sem, da je bil precej퉑n in opazen del zgoraj omenjene slovenske
sejemske stojnice namenjen tudi opozarjanju na obstoj in delovanje
na퉑ga lektorata. Razstavljena je bila zbirka ubenikov Centra za
sloven배ino kot drugi/tuji jezik, del kulise lino urejenega prostora
pa je bila t. i. tapeta z informacijami o stoletni zgodovini
pouevanja sloven배ina na pra퉗i filozofski fakulteti.

Poleg omenjenega se je z iztekom rednega predavateljskega dela
퉡udijskega leta konal tudi festival filmov ju푣oslovanske in
balkanske regije, ki smo ga letos za seznanjanje s sodobno
kinematografijo tega podroja in njeno popularizacijo izvedli na
Katedri za ju푣oslovanske in balkanistine 퉡udije. Projekcije so se
odvijale cel semester, vsak etrtek zveer, in so veljale za izbirni
seminar. Udeležba je bila presenetljivo visoka, saj se je na »predmet«
vpisalo blizu 60 interesentov tako z na퉑 kot tudi z nekaterih drugih
fakultet. Pri izboru dveh slovenskih filmov sem se ravnal po kriteriju
popularnosti re푝serjev na svetovnih festivalih, upo퉡eval pa sem tudi
dejstvo, da smo si v zadnjih letih precej filmov ogledali na podobnih,
a povsem slovenistinih, filmskih dogodkih (zato nekaterih uspe퉚ic
nisem hotel ponavljati). Tokrat sta bila tako predstavljena Kozoletova
Slovenka in Cvitkoviev Odgrobadogroba. Udele푘nci v teh dneh oddajajo
kratke zapise o festivalu ali posameznih projekcijah. Prav zanimivo bo
videti, kak퉑n bo odziv na estetiko ali tematiko obeh slovenskih
filmov.

Lep pozdrav iz Prage,
Andrej 쯷rla


Dodatne informacije o seznamu SlovLit