[SlovLit] Češko -- in poljsko
Miran Hladnik, Siol
miran.hladnik na guest.arnes.si
Tor Apr 20 09:54:35 CEST 2010
From: "Andrej Šurla" <andrej.surla na gmail.com>
To: <slovlit na ijs.si>; <lektornet na arnes.si>
Sent: Monday, April 19, 2010 11:33 PM
Subject: Osti in "četverica" v aprilski Pragi
Kot je pred dnevi že v Delu sporočil g. Kuhar, sta se sredi prvega popolnega aprilskega
tedna v Pragi zgodila še dva slovensko obarvana literarna dogodka. V četrtek, 8. aprila,
je Slovanska knjižnica gostila imenitno pripravljeno in obiskano srečanje z Josipom Ostijem,
katerega rdeča nit je bil prevod pesniške zbirke »Veronikin prt«, ki ga je z veliko mero
prevajalske senzibilnosti prevedla nekdanja praška študentka slovenistike Hana Mžourková.
Pri pripravi prireditve sta družno sodelovali bosansko in slovensko veleposlaništvo, vloga
lektorata pa je bila tokrat omejena le na fizično pomoč v obliki priprave pogostitvenega
prostora, natakarstva in pomivanja kozarcev J (hvala Lučki in ljubljanskim erazmusovkam-
bohemistkam, ki so pridno priskočile na pomoč!). Obiskovalcev je bilo zares veliko, najbrž
več kot šestdeset. Nekateri gostje iz (najbrž številčno prevladujočega) »bosanskega«
dela občinstva so bili sprva sicer nekoliko presenečeni nad slavljenčevim gibkim
preskakovanjem med slovenščino in – kot se je izrazil sam – »jezikom svojih spominov«,
a je večer minil v zelo prijetnem vzdušju. Gospod Osti se je še enkrat predstavil ne samo
kot vrhunski lirik, ampak tudi kot izjemno topla osebnost, kar je predstavitev prevoda
literarne zbirke spremenilo v večer zmagoslavja poezije.
Fenomen literarne besede smo praznovali tudi večer prej, le da v skromnejšem okolju
ene izmed učilnic Filozofske fakultete in z manj obiskovalci, a zato več literarnimi gosti.
Svoje pesmi so brali Alenka Jensterle-Doležal, ki so jo tukajšnji študenti doslej poznali
predvsem kot predavateljico slovenske (in nasploh južnoslovanske) literature, Aleš Kozár,
ki je sicer dosti bolj znan v vlogah (odličnega in produktivnega) prevajalca slovenske
literature in gonilne sile mlade slovenistike v lectarsko-hokejskih Pardubicah, ter Iztok
Osojnik, ki je s svojim dvodnevnim obiskom Češke sploh sprožil razmišljanje o pripravi
tega druženja (mimogrede, upam, da je sestankovanje v okviru Foruma slovanskih kultur
obrodilo zaželene sadove), prozo pa Tatjana Jamnik. Tatjana, ki je med drugim letošnja
dobitnica priznanja za najboljšega slovenskega mladega literarnega prevajalca, je
srečanje popestrila tudi z nekaj opažanji o pasteh literarnega prevajanja, bila pa je tudi
pobudnica tega prijetnega literarnega večera, ki se je zaključil s sproščenim in dolgim
pogovorom o doživljanju poslanstva poezije in problematiki slovanskega (ne)zavedanja
lastnih kulturnih potencialov.
Lep pozdrav iz pregovorno zlate, čeprav v zadnjih dneh v glavnem z oblaki (enkrat
deževnimi, drugič ognjeniškimi) prekrite Prage, Andrej Šurla
===
From: "Andrej Šurla" <andrej.surla na gmail.com>
To: <slovlit na ijs.si>
Sent: Tuesday, April 20, 2010 12:00 AM
Subject: ZA: Posnemi se v poljščini (http://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2010/003329.html)
Če še ni prepozno in če posnetek vseeno ni nekoliko preveč "razmazan",
pošiljam še eno povezavo s "tubo". To petje je vsekakor precej bolj poljsko
:-) od Maničinega (ki je sicer po čisto glasbenih kriterijih morda res lepo,
žal pa precej kontaminirano z zvočno podobo ruskega jezika).
http://www.youtube.com/watch?v=8jD7LFwPH1A&feature=PlayList&p=8E280A1E165AD6A5&playnext_from=PL&playnext=1&index=12
Lep pozdrav,
Andrej
Dodatne informacije o seznamu SlovLit