[SlovLit] Češko -- in poljsko

Miran Hladnik, Siol miran.hladnik na guest.arnes.si
Tor Apr 20 09:54:35 CEST 2010


From: "Andrej Šurla" <andrej.surla na gmail.com>
To: <slovlit na ijs.si>; <lektornet na arnes.si>
Sent: Monday, April 19, 2010 11:33 PM
Subject: Osti in "četverica" v aprilski Pragi

Kot je pred dnevi že v Delu sporočil g. Kuhar, sta se sredi prvega popolnega aprilskega 
tedna v Pragi zgodila še dva slovensko obarvana literarna dogodka. V četrtek, 8. aprila, 
je Slovanska knjižnica gostila imenitno pripravljeno in obiskano srečanje z Josipom Ostijem, 
katerega rdeča nit je bil prevod pesniške zbirke »Veronikin prt«, ki ga je z veliko mero 
prevajalske senzibilnosti prevedla nekdanja praška študentka slovenistike Hana Mžourková. 
Pri pripravi prireditve sta družno sodelovali bosansko in slovensko veleposlaništvo, vloga 
lektorata pa je bila tokrat omejena le na fizično pomoč v obliki priprave pogostitvenega 
prostora, natakarstva in pomivanja kozarcev J (hvala Lučki in ljubljanskim erazmusovkam-
bohemistkam, ki so pridno priskočile na pomoč!). Obiskovalcev je bilo zares veliko, najbrž 
več kot šestdeset. Nekateri gostje iz (najbrž številčno prevladujočega) »bosanskega« 
dela občinstva so bili sprva sicer nekoliko presenečeni nad slavljenčevim gibkim 
preskakovanjem med slovenščino in – kot se je izrazil sam – »jezikom svojih spominov«, 
a je večer minil v zelo prijetnem vzdušju. Gospod Osti se je še enkrat predstavil ne samo 
kot vrhunski lirik, ampak tudi kot izjemno topla osebnost, kar je predstavitev prevoda 
literarne zbirke spremenilo v večer zmagoslavja poezije.
 
Fenomen literarne besede smo praznovali tudi večer prej, le da v skromnejšem okolju 
ene izmed učilnic Filozofske fakultete in z manj obiskovalci, a zato več literarnimi gosti. 
Svoje pesmi so brali Alenka Jensterle-Doležal, ki so jo tukajšnji študenti doslej poznali 
predvsem kot predavateljico slovenske (in nasploh južnoslovanske) literature, Aleš Kozár, 
ki je sicer dosti bolj znan v vlogah (odličnega in produktivnega) prevajalca slovenske 
literature in gonilne sile mlade slovenistike v lectarsko-hokejskih Pardubicah, ter Iztok 
Osojnik, ki je s svojim dvodnevnim obiskom Češke sploh sprožil razmišljanje o pripravi 
tega druženja (mimogrede, upam, da je sestankovanje v okviru Foruma slovanskih kultur 
obrodilo zaželene sadove), prozo pa Tatjana Jamnik. Tatjana, ki je med drugim letošnja 
dobitnica priznanja za najboljšega slovenskega mladega literarnega prevajalca, je 
srečanje popestrila tudi z nekaj opažanji o pasteh literarnega prevajanja, bila pa je tudi 
pobudnica tega prijetnega literarnega večera, ki se je zaključil s sproščenim in dolgim 
pogovorom o doživljanju poslanstva poezije in problematiki slovanskega (ne)zavedanja 
lastnih kulturnih potencialov.
 
Lep pozdrav iz pregovorno zlate, čeprav v zadnjih dneh v glavnem z oblaki (enkrat 
deževnimi, drugič ognjeniškimi) prekrite Prage, Andrej Šurla

===

From: "Andrej Šurla" <andrej.surla na gmail.com>
To: <slovlit na ijs.si>
Sent: Tuesday, April 20, 2010 12:00 AM
Subject: ZA: Posnemi se v poljščini (http://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2010/003329.html)

Če še ni prepozno in če posnetek vseeno ni nekoliko preveč "razmazan",
pošiljam še eno povezavo s "tubo". To petje je vsekakor precej bolj poljsko
:-) od Maničinega (ki je sicer po čisto glasbenih kriterijih morda res lepo,
žal pa precej kontaminirano z zvočno podobo ruskega jezika).

http://www.youtube.com/watch?v=8jD7LFwPH1A&feature=PlayList&p=8E280A1E165AD6A5&playnext_from=PL&playnext=1&index=12

Lep pozdrav,
Andrej


Dodatne informacije o seznamu SlovLit