[SlovLit] Planinska himna -- Škotske balade -- Re: Prevodi na National geographicu

Miran Hladnik, Siol miran.hladnik na guest.arnes.si
Pet Maj 23 11:27:02 CEST 2008


From: "Marjeta Stres" <mastres na email.si>
Sent: Friday, May 23, 2008 10:24 AM
Subject: Re: [SlovLit] Planinska himna 

Da bo zmeda še večja, je pesem v zbirki Slovenska pesmarica II., ki jo je 
uredil sam Jakob Aljaž, izdala pa Družba sv. Mohorja v Celovcu leta 1900, pesem 
naslovljena zgolj Triglav (str. 35). Smem torej sklepati, da jo je Aljaž 
naslovil Triglav, drugi naslovi pa so se uveljavili kasneje? 

Pozdrav, Marjeta Pisk

===

From: "Glasbenonarodopisni institut ZRC SAZU" <gni na zrc-sazu.si>
Sent: Friday, May 23, 2008 10:41 AM
Subject: vabilo

Glasbenonarodopisni institut ZRC SAZU in podiplomski program Interkulturni 
studiji - Primerjalni  studij idej in kultur Univerze v Novi Gorici in ZRC SAZU, 
modul: Slovenske studije - tradicija in sodobnost vabi na predavanje  >Skotske 
pravljicne balade< />The Scottish Fairy Ballads<. Predavala bo dr. Emily Lyle, 
v cetrtek, 29. maja 2008, ob 18. uri v Atriju ZRC, Novi trg 2, v Ljubljani. 

Predavateljica bo analizirala balade "Thomas the Rhymer", "Tam Lin", "The Queen 
of Elfan's Nurse" and "King Orpheus, v katerih ljudje prostovoljno ali neprostovoljno 
obiščejo pravljično deželo, ter romanci podobno balado z naslovom Sir Colin, kjer 
se kralj bojuje s škratom. V nekaterih baladah lahko odkrivamo sledi 14. stoletja [...] 
 
Emily Lyle je ena najpomembnejših škotskih raziskovalk folklore (še posebej baladnega izročila), 
mitologije in literature, častna sodelavka in upokojena visokošolska predavateljica Univerze v Edinburgu, 
njenega oddelka za keltske in škotske študije, ki je predavala ali bila raziskovalka na različnih univerzah 
po svetu  ter avtorica monografij Scottish Ballads, 1994; Scottish Customs in a Wider Context. 
1998; Fairies and Folk, 2007.

Vljudno vabljeni! Katarina Srimpf 

===

From: "Miha Kovač" <miha.kovac na siol.net>
To: "Barbara Zaucer" <barbara_zaucer na yahoo.com>; <slovlit na ijs.si>;
Sent: Friday, May 23, 2008 10:40 AM
Subject: Re: Fwd: [SlovLit] Prevodi na National geograficu

Spoštovana Barbara Žaucer, glede na to, da sem v zvezi s prevodi vedno 
komuniciral z vami, sem očitno živel v zmotnem prepričanju, da ste zanje 
odgovorni vi. Za napako se vam opravičujem. 

Glede opozoril na napake, ki sem vam jih posredoval, pa nikoli nisem dobil 
ustreznih strokovnih odgovorov, zato sem vas nanje tudi nehal opozarjati in 
napake sistematično spremljati. Za to, da bi nekaj počel brez učinka, imam 
namreč v življenju veliko premalo časa. O tem, da pri prevajanju za Channel 
nastajajo osnovnošolske napake, ki resno škodijo ugledu blagovne znamke 
National Geographic v Sloveniji, pa dovolj jasno priča v čisto spodnjem dopisu 
navedena sintagma "oče je poginil ...". 

S spoštovanjem, Miha Kovač

----

  From: Barbara Zaucer 
  To: miha.kovac na siol.net ; vladoh na telemach.net ; slovlit na ijs.si ;  vika.klasinc na guest.arnes.si  
  Sent: Friday, May 23, 2008 9:53 AM
  Subject: Fw: Fwd: [SlovLit] Prevodi na National geograficu

  Spostovani dr. Miha Kovac,

  Ne vem, od kod vam informacija, da skrbim za slovenske podnapise na 
  programu National Geographic Channel? Sem sodelavka za podrocje 
  odnosov z javnostmi in v okviru tega sem vse vase kritike podnapisov 
  vedno posredovala pristojnim ter poskrbela, da ste prejeli odgovore, ki ste jih zeleli. 

  Tudi nisem prepricana, da za kolege pravilno interpretirate izrazena stalisca 
  do visanja kakovosti podnapisov, vsaj kar zadeva National Geographic Channel. 

  National Geographic Channel se trudi v slovenscino prevesti kar najvecji mozni 
  del vsebin, ki jih predvaja, ob tem, da v programsko shemo vnasa veliko svezih 
  vsebin. Ne trdimo, da so prevodi popolni, tezav se zavedamo in se jih s sistemi 
  nadzorovanja kakovosti trudimo odpraviti. Na pomanjkljivosti pri prevodih opozarjamo 
  tudi sodelavci National Geographic Channel v Sloveniji. Skratka, prizadevanja za 
  izboljsanje kakovosti podnapisov sodijo med stalne aktivnosti, kritike in pobude 
  jezikovnih strokovnjakov pa cenimo in v okviru moznega upostevamo.

  Predstavnica za National Geographic Channel za Slovenijo je gospa Vika Klasinc, 
  ki jo kopiram v ta dopis. 

  S spostovanjem in lepimi pozdravi,
  Barbara Zaucer Sefman

-----

  From: Martha Flintstone <semanticfields na gmail.com>
  To: barbara_zaucer na yahoo.com
  Sent: Thursday, May 22, 2008 5:52:06 PM
  Subject: Fwd: [SlovLit] Prevodi na National geograficu

  Spoštovani, vaš e-naslov sem dobila na Slovlitu, pišem pa vam v zvezi z debato o
  kakovosti podnapisov na National Geographicu. Zanima me, koliko plačate za prevod 
  ene oddaje in ali bi bili   zainteresirani najeti profesionalnega prevajalca oziroma prevajalko.
  Vnaprej hvala za odgovor in lepo pozdravljeni, 
  Mia Dintinjana

----

  From: Miha Kovac <miha.kovac na siol.net>
  Date: 2008/5/5
  Subject: Re: [SlovLit] Prevodi na National geograficu
  Cc: slovlit na ijs.si

  Spostovani,

  Slovenska redakcija revije National Geographic zal nima nikakrsnega
  vpliva nad prevodi na National Geographic Channelu, nad katerimi se
  tudi meni, odkrito povedano, obraca v zelodcu, se toliko bolj zato,
  ker taki prevodi na nek nacin razvrednotijo trud urednistva slovenske
  izdaje revije (v katerem sedi 20 vrhunskih slovenskih strokovnjakov za
  podrocja, ki jih pokriva NG, med njimi tudi slavist dr.Stabej, saj
  moramo pri prevajanju vcasih resevati precej zapletene terminoloske
  zagate). Sam sem nekajkrat protestiral pri Barbari Zaucer
  (barbara_zaucer na yahoo.com) ki skrbi za slovenske prevode, pri
  evropskem urednistvu National Geographic Channela v Londonu, pa tudi v
  Washingtonu. Vsakic sem dobil odgovor, da so moji ocitki morda res
  upraviceni, a hrkati prevec kapriciozni, ker se zaradi teh prevodov v
  Sloveniji ni se nihce javno razburil. Skratka, dragi slavisti,
  povzdignite javno svoj glas, pa se bo reci dalo urediti, saj s svojim
  molkom take prevode posredno podpirate. Ce imate cas, pa poglejte se
  druge koprodukcijske medije, takih zmazkov je povsod dovolj.

  lep pozdrav,
  dr. Miha KOVAC
  National Geographic Slovenija - Glavni urednik / Editor in Chief
  www.national-geographic.si 

----

  From: "Vlado Hrstic" <vladoh na telemach.net>
  To: <slovlit na ijs.si>
  Sent: Monday, May 05, 2008 12:34 PM
  Subject: [SlovLit] Prevodi na National geograficu

  > Zanima me, kdo za National geografic in podobne programe prevaja v
  > slovenski jezik in ali se da kaj storiti, da ne bi prihajalo zelo pogosto
  > do takih cvetk:" Oee je poginil..."
  > Zadnje ease se mi ze posteno obraea v zelodcu.
  >
  > Lep pozdrav!
  > Vlado


Dodatne informacije o seznamu SlovLit