[SlovLit] Dve italijanski za Slovlit
Miran Hladnik, Siol
miran.hladnik na guest.arnes.si
Tor Apr 4 14:16:17 CEST 2006
Od: "Zoltan Jan" <Zoltan.Jan na siol.net>
Za: "'Miran Hladnik, Siol'" <miran.hladnik na guest.arnes.si>
Poslano: 4. april 2006 11:56
Zadeva: Dve za slovlit
Slovenščina na italijanskih univerzah
Ob izidu knjižnega prevoda Tomizzovega romana Obiskovalka je v Delu (3.
aprila t. l., str. 25) izšel obsežen intervju Petra Kolška s prevajalcem
Miranom Košuto, profesorjem slovenskega jezika in književnosti na Filozofski
fakulteti v Trstu. Med drugim opozoril tudi da: "krni posredniški potencial
tržaške slovenistike njena vpetost v italijanski univerzitetni sistem, ki ga
po reformi vse bolj pestijo pomanjkanje sredstev, mercifikacija znanja,
posledično omalovaževanje humanistike, klestenje "manjših", številčno
nerentabilnih predmetov in še in še in še ... Slovenščina je tako v Italiji
danes univerzitetno zapostavljena, saj sploh ne premore -- denimo -- svojega
ordinarija ." Opozarja pa tudi, da "kljub vstopu Slovenije v Evropsko unijo
pa [slovenščina] ni priznana za enakopraven evropski jezik, saj še nima --
tako kot npr. angleščina, nemščina, francoščina ali španščina -- posebnega
docenta za jezik in posebnega za književnost. Tudi matica je pri
slovenistični promociji -- razen svetle izjeme ljubljanskega Centra za
slovenščino kot drugi tuji jezik -- razmeroma pasivna. [.] Če kako, potem
bomo v današnji dobi valjarskega globalizma Slovenci kot narod lahko v svetu
razpoznavni, zanimivi, posebni in povedni edino še prek kulture, jezika,
literature, knjig." --- Zoltan JAN
Prevod poezije Daneta Zajca v italijanščino
Čeprav nagrade in priznanja še vedno prihajajo (v Saloju so nedavno
nagradili dva izmed dveh ducatov njenih knjižnih prevodov slovenskih
pesnikov v italijanščino), se slavljenje življenjskega jubileja (iz štirih
ničel) Joke Milič preveša v praznovanje delovnih zmag. Slovenisti
novogoriške Politehnike pripravljajo okroglo mizo o njenem ustvarjanju, ki
bo v Sežani konec maja, razveseljive novice o uspehih njenega dela pa se
vrstijo skoraj vsak teden. Pred kratkim je prevajalka, kulturna ustvarjalka
in sodelavka slovlita dočakala izid obsežnega izbora svojih prevodov poezije
Daneta Zajca v italijanščino. Bibliofilsko knjigo Amore e morte -- Ljubezen
in smrt je z letnico 2005 izdal Ambrož Kodelja, župnik v Doberdobu, ki je v
tokratni izdaji prispeval kratek uvod, že pred tem pa je poskrbel za izid
grafične mape s prevodi nekaterih njenih Zajčevih pesmi, ki so jih povezali
v Križev pot. Če upoštevamo, da je leta 2004 Društvo slovenskih pisateljev v
zbirki Litterae slovenicae natisnilo njen knjižni prevod Zajčeve poezije
Fuoco e cenere (Ogenj in pepel), je do sedaj izšlo okrog sto njenih v
italijanščino prevedenih poezij tega pesnika, v njenih mapah pa bi se gotovo
našel še kakšen prevod. Tokratno postno izdajo njegovih poezij je
zaznamovala smrt. Najprej smrt pesnika, ki je sodeloval pri pripravi knjige,
čeprav je vedel, da se mu zaradi neozdravljive bolezni naglo in zanesljivo
bliža, objela pa ga je, še preden je bila izdaja dokončana, zato se je njen
izid iz leta 2005 zamaknil v postni čas 2006. Drugo znamenje smrti
predstavlja slika Vladimira Lakoviča (1921--1997) Kraška apokalipsa, ki je
last doberdobskega cerkve svetega Martina. Nastala je tik pred smrtjo kot
spomin na porušen rojstni kraj med prvo svetovno vojno. Tedaj je ta vas
postala mnogih slovenskih fantov grob, kot poje ljudska pesem. Slikar je
Kristusov vnebohod povezal z apokaliptičnimi jezdeci, kompozicijsko jedro pa
je postavil nad upodobitvijo uničenega Doberdoba. Oblikovalci knjige
(Grafiche VISSI v Trstu) so pri likovnem opremljanju vzeli za izhodišče
omenjeno sliko, ki jo je občudoval tudi Dane Zajc. Na uvodni strani nas v
branje uvedejo tri razglednice Doberdoba, ena iz leta 1902, dve pa
prikazujeta iste zgradbe med prvo svetovno vojno porušene vasi. Odsev teh
detaljev najdemo tudi na Lakovičevi sliki in v ozadju na posameznih knjižnih
straneh. Posebna razsežnost likovne podobe knjige se pokaže v sporočilu in
prevladujočem vtisu, ki kljub tematiki ni grozljivo, pač pa zaznamovano s
podtonom upanja in vere v vstajenje. S tem sporočilom je usklajen tudi izbor
in ureditev poezije, ki pa kot selekcijski kriterij skuša uveljaviti
kvaliteto prevoda, ne pa izvirnika, zato bi morda lahko v izboru pogrešali
to ali ono značilno Zajčevo pesem, vendar je vprašanje, ali bi z manj
posrečenim prevodom izbor pridobil ali bi se pesnikova podoba zameglila.
Drugi očitni kriterij je bil, da se v antologijo vključijo predvsem
prevodi, ki še niso bili objavljeni. V ospredju so kasnejša dela, ki so manj
znana, saj Daneta Zajca večina bralcev pozna preko starejših zbirk.
Dvojezična antologija je zato zanimiva tudi za slovenskega ljubitelja
poezije. --- Zoltan JAN
Dodatne informacije o seznamu SlovLit