[SlovLit] Ena prevajalska

Skalicky Urška Urska.Skalicky na ff.uni-lj.si
Pon Dec 5 08:09:23 CET 2005


Verjetno bi bilo zanimivo pogledati v stari katalog v NUK, kdaj je bila Trnuljčica prvič prevedena in kakšno obliko je prevajalec takrat uporabil. Večina prevodov (42:8 pri prevajanju Grimma in 2:1 pri Perraultu - vir je COBIB) nosi naslov Trnuljčica. Po mojem prepričanju so prevajalci, ki so uporabili obliko Trnjulčica, želeli po nemškem vzoru vključiti ime (v tem primeru Julčica<Julija). Podobno je v hrvaškem in srbskem jeziku (Trnoružica oz. Trnova r/Ružica). V izvirnikih (Grimm, Perrault) dekle nima imena. Kako je prišlo do povezave s trnuljami, ne vem. V obeh variantah namreč ni izrecno navedeno, za kakšno vrsto trnjavega grmičevja je šlo. Sama sem si zmeraj predstavljala, da je Trnuljčičin grad preraslo robidovje in šipek. 

Kot bivša šolska knjižničarka se bolj nagibam k uporabi imena Trnuljčica, ker je bolj izgovorjavi prijazno. Če pa se boste, ga. Tomšič, lotili novega prevoda Trnuljčice/Trnjulčice, je pa seveda odločitev, katero ime boste uporabili, čisto vaša. Lahko celo naredite revolucijo in izberete nekaj popolnoma tretjega.

U. Skalicky

###########################################

This message has been scanned by F-Secure Anti-Virus for Microsoft Exchange.
For more information, connect to http://www.f-secure.com/



Dodatne informacije o seznamu SlovLit