Fw: [SlovLit] Tsunami
Siol
miran.hladnik na guest.arnes.si
Čet Jan 6 15:17:47 CET 2005
----- Original Message -----
From: "Primoz PETERLIN" <primoz.peterlin na biofiz.mf.uni-lj.si>
To: "Miran Hladnik" <miran.hladnik na guest.arnes.si>
Sent: 6. januar 2005 14:34
Subject: Re: [SlovLit] Tsunami
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
V četrtek 6. januarja 2005 12:03 Miran Hladnik piše:
Sicer nisem ne slovenist, ne slavist, pa vseeno...
[...]
> Še to, mislim,da si je lektor predstavljal, da je zapis tsunami ameriška
> oziroma angleška oblika zapisa japonske besede in jo je zato seveda
> treba spremeniti. Pa temu ni tako! Res pa je, da se v angleščini
> striktno piše tsunami in to je vse. Preprosto to je mednaroden termin,
> kot naš kras (karst) na primer. Gre za to, da tako, kot smo mi
> občutljivi na skrben zapis naših besed, velja biti pozoren tudi do
> zapisovanja tujih besed, zemljepisnih imen in podobno.
Lektor je povsem pravilno mislil, da je "tsunami" angleška oblika zapisa
japonske besede; natančneje gre za Hepburnovo prečrkovanje (po Jamesu
Curtisu
Hepburnu, ki ga je uporabil v svojem japonsko-angleškem slovarju, izdanem
leta 1867). Hepburnovo prečrkovanje je skupaj s svojo modificirano različico
sicer res najpogostejše, ni pa ne edino, ne najstarejše, niti nima uradnega
statusa - kot osnovo za mednarodni standard ISO 3602 so predvsem na pritisk
Japoncev leta 1989 izbrali sistem Kunrei, ki je prilagojen japonskemu in ne
angleškemu glasoslovju. Kljub temu se Kunrei celo na Japonskem le počasi
uveljavlja. V njem se, mimogrede, ista beseda prečrkuje "tunami".
Hepburn pravzaprav ni imel kaj dosti izbire, ker angleščina ne pozna znaka
za
glas, ki ga v slovenščini zapisujemo s črko C, zato so prisiljeni v zapis z
dvema črkama: tse-tse, tzar ipd. Po mojem ni razloga, da bi to
pomanjkljivost
angleščine uvažali v slovenščino. Primerjava s toponimom Tsukuba po mojem ni
povsem na mestu, ker tujih toponimov z izjemo stotnije, ki se je z
desetletji
in stoletji rabe vendarle udomačila v slovenščini, načeloma ne slovenimo.
Sicer pa glas C ni edini, ki v angleščini nima svojega znaka - podoben
primer
je denimo z glasom, ki ga v slovenščini zapisujemo z znakom Š. Tam pa
"Seznam
tujih zemljepisnih imen v slovenskem jeziku", izdanem leta 2001 pri
Geodetski
upravi RS, in pri pripravi katerega je sodeloval geografski inštitut Antona
Melika ZRC SAZU, celo za toponime, kot sta Honšu ali Hirošima, priporoča
zapis poslovenjenih različic namesto Hepburnovih.
Lep pozdrav, Primož
- --
Primož Peterlin, Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v
Ljubljani
Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija.
primoz.peterlin na biofiz.mf.uni-lj.si
Tel +386-1-5437632, fax +386-1-4315127,
http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/
F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F 0B 59 AF 0D 79 56 19
0F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
iQB1AwUBQd0+Zj3bcxr4Ah1pAQH/OwL/VAHyxq0ykgLsoCWAwbJuxTdvZ0f2G7PK
wN74hVLJpAP0ifV91cd6i/Gm08r8BtqK3hH62ylAVJuxiHLpN83Nkg7xAZIpBuIt
sFvxaf6wQ9o6HWcJU4OSz9ebkMwAgVin
=lbhB
-----END PGP SIGNATURE-----
Dodatne informacije o seznamu SlovLit