[SlovLit] votlo bobnanje
Igor Kramberger
kramberger na uni-mb.si
Čet Nov 7 09:51:45 CET 2002
Dober dan vsem,
z muzanjem sem prebiral vsa sporo'cila na temo 'Zlati boben / Golden
Drum', dokler me ni neki pripetljaj pripravil do tega, da se je
muzanje spremenilo v osuplost.
In to so seveda trenutki, ko za'cnemo intenzivneje razmi'sljati. O
tem nekaj vrstic.
Najprej sem se vpra'sal, zakaj je bil v za'cetnem Juvanovem zapisu
uporabljen ton vzvi'senosti na ra'cun ogla'sevalske dejavnosti -- zdi
se mi, da gre za posel, pri katerem nastane procentualno enako
'stevilo dobrih reklam glede na vse, kot to velja tudi za nova
objavljena literarna dela. In 'ze Raymond Williams je zapisal nekaj
pomenljivih misli o razmerju med ogla'sevanjem in produkcijo kulture,
kar si je mo'c prebrati tudi v slovenskem prevodu.
No, a to samo za uvod in torej mimogrede.
V vsej polemiki je umanjkalo spoznanje, da je sloven's'cina
pravzaprav izjemno zakonsko za's'citena. Organizatorji pomembnega
mednarodnega festivala so angle'sko ime morali uporabljati prav
zaradi za's'citenosti slovenskih besed v sintagmi 'zlati boben'.
Nekdanji soorganizator, portoro'ski Avditorij, je namre'c za's'citil
slovenski del imena festivala -- in organizatorju zaradi kontinuitete
ni preostalo ni'c drugega, kot da se je oprl na tisti del imena, ki
ni za's'citen (in angle's'cina o'citno pri nas ni za's'citena).
Pravzaprav moramo biti veseli, da Micro$oft ni dovolil prevoda imena
svojega operacijskega sistema, saj bi potem sploh ne smeli ve'c
uporabljati besede Polkna, temve'c bi morali Primorci v 'casu burje
zapirati Windowse.
In sloven's'cina je zavarovana vsaj na Okro'znem sodi's'cu v
Mariboru, no, ne povsem. Na tem sodi's'cu lahko registrirate novo
firmo samo, 'ce ima lepo zvene'ce slovensko ime, ki ima prepoznavno
sporo'cilno noto. Vendar je dopu's'cenih nekaj stranskih izhodov: ime
firme je lahko tudi v (stari) hebrej's'cini, (stari) gri's'cini ali v
latin's'cini. V tem primeru mora odvetnik, ki zastopa firmo,
predlo'ziti kopijo ustreznih strani iz slovarja.
Prav to pa se mi je zgodilo: da me je odvetnik prosil za kopijo
strani iz latinsko-slovenskega ali hrva'skega slovarja.
Odvetnik se je pri tem sicer jezil, da veljajo tako neumna pravila
samo na mariborskem sodi's'cu. A mi, ki si o tem dopisujemo kot
ljudje z akademskim vrti'ckom, bomo seveda poto'zili, o 'skoda, da je
samo tam tako.
Nauk: tujih jezikov se bojimo tako, da pri tem produciramo 'se ve'cje
neumnosti.
Lep pozdrav,
--
Igor
-----
kramberger na uni-mb.si
Dodatne informacije o seznamu SlovLit