[Agor] Od posiljatelja, ki bi rad ostal anonimen
matjaz.babic3 at guest.arnes.si
matjaz.babic3 at guest.arnes.si
Mon Aug 4 10:56:57 CEST 2003
Spotovani èlani diskusijske skupine,
Besedilo, ki sledi, mi je poslal eden izmed èlanov nae skupine, vendar noèe, da bi
bilo objavljeno z njegovim naslovom.
Lep pozdrav,
Matja Babiè
Kurioziteta z interneta!
Latinèina ni mrtva! Naslednje besedilo se pogosto pojavlja v raèunalnikih
dokumentih.
Na svetovnem spletu zaporedje »lorem ipsum« na iskalniku Altavista ponudi 50.600
zadetkov,
»hendrerit« pa kar 130.500! Slovenski iskalnik Najdi.si mi je ponudil le 5 zadetkov
(1. 7. 2003)
od tega eden na spletni strani Gimnazije Poljane.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh
euismod tincidunt
ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat. Ut wisi enim ad minim veniam, quis
nostrud
exerci tation ullamcorper suscipit lobortis nisl ut aliquip ex ea commodo consequat.
Duis autem vel eum iriure dolor in hendrerit in vulputate velit esse molestie
consequat,
vel illum dolore eu feugiat nulla facilisis at vero eros et accumsan et iusto odio
dignissim
qui blandit praesent luptatum zzril delenit augue duis dolore te feugait nulla facilisi.
Nam liber tempor cum soluta nobis eleifend option congue nihil imperdiet doming id
quod mazim
placerat facer possim assum.
Typi non habent claritatem insitam; est usus legentis in iis qui facit eorum
claritatem.
Investigationes demonstraverunt lectores legere me lius quod ii legunt saepius.
Claritas est
etiam processus dynamicus, qui sequitur mutationem consuetudium lectorum.
Mirum est notare
quam littera gothica, quam nunc putamus parum claram, anteposuerit litterarum
formas humanitatis
per seacula quarta decima et quinta decima. Eodem modo typi, qui nunc nobis
videntur parum clari,
fiant sollemnes in futurum
»Latinsko« besedilo èrpa iz Ciceronovega De finibus I, 32-33 in zanimivo je, da se
je besedilo
ohranilo vse v raèunalniko dobo. Uporablja se kot mailo v tiskarskih osnutkih,
domnevno e vse
od zaèetka tiskarstva, kar bi potrjujejo transkripcijske posebnosti prvih tiskov, ki so
posnemali
pisarske okrajave kodeksov. Naj navedem nekaj primerov.
eiusmod tincidunt (eiusmodi incidunt)
voluptat (voluptas)
minim veniam, quis nostrud (minimam veniam quis nostrorum)
exercitation ullam corper suscipit (exercitationem ullam corpore suscipit)
consuetudium (consuetudinum)
Prvi del besedila torej èrpa iz Cicerona, drugi pa je povsem razumljiv, a vsebuje dve
napaki.
Prav zato se nisem ukvarjal s prvim delom besedila, temveè drugim. Poleg tega se
najveèkrat najde v
internetnih dokumentih prvi del, drugi pa je èesto opuèen. S prvim delom besedila
se je veliko
ukvarjal rumeni tisk in navajal bizarne razlage, zato se razlaganju prvega dela
odpovedujem, saj bi
bilo zanimivo le v primeru, da bi imeli v rokah prvotno razlièico. Znanstvenikom
prepuèam to
iskanje, sam se po tej poti nisem zapletal v pregledovanje nepretevnih internetnih
naslovov.
Razlaganje in prevajanje tega besedila se v anglekih èlankih oznaèuje kot
»greciziranje«,
kar gotovo pride od anglekega rekla: »It´s all greek to me.«
Zadosti o pomeani latinèini v prvem delu. Zanimiveji je drugi del, ki omenja
zapostavljenost
gotskih pismenk (frakture) zaradi èesar smemo postavljati nastanek zapisa v prvo
polovico
20. stoletja. Gotica se je namreè uporabljala v leposlovnih delih do leta 1941, ko je
bila
v nacistièni Nemèiji uradno prepovedana. Razumeti drugi del besedila res ni
nobena teava,
zato zaènimo tam, kjer ni napak in prevajajmo. Besedilo zaènimo prevajati tam, kjer
zaène biti
razumljivo in koherentno.
Èrke v sebi ne nosijo jasnosti, temveè bralec z branjem v njih razkriva jasnost.
Raziskovanja
so dokazala, da bralci bolje berejo tisto, kar berejo pogosteje. Jasnost je namreè
dinamièen
proces, ki sledi spremembam bralèevih navad. Èudimo se, ko opazimo, kako je
gotska èrka, ki jo
imamo danes za manjvredno, v tirinajstem in petnajstem stoletju »predvidela«
oblike pismenk.
Na tak naèin naj bodo èrke, ki se danes zdijo zapostavljene, v prihodnosti
spotovane.
V besedilu opazimo dve napaki, od katerih sem eno uvrstil v zgoraj pojasnjene
transkripcijske,
drugo pa skuam razlagati in »metabesedilno« upotevati kot naèin branja tega
istega besedila.
»MELIUS« PIEMO SKUPAJ, MAR NE? Prizam, da gre lahko tudi tu za
transkripcijsko napako, vendar
je precej netipièna in zato postavljam hipotezo, da je napaka lahko kljuè za
umevanje besedila
in to se je e veèkrat izkazalo za pravilno. Berimo ME in LIUS kot samostalnika
srednjega spola,
torej moramo prvi del stavka razumeti takole:
Raziskovanja so dokazala, da bralci berejo ME kot LIUS.
Prav, ME preberimo in ostane nam kaj drugega kot LIUS. Ne pozabimo ga in
nadaljujmo z branjem.
Dovolimo si drzno hipotezo, da tudi dvojni I vzamemo kot samostalnik in sedaj
razumemo cel stavek
povsem drugaèe.
Raziskovanja so dokazala, da bralci berejo ME kot LIUS, ker I berejo pogosteje.
Spet ubogajmo navodilo dobesedno. Zapomnili smo si torej LIUS in beremo I
pogosteje. Ja kam pa
naj ga damo? Edino smiselno mesto se mi zdi prvo, torej dobimo ILIUS in ga spet
ne pozabimo.
Tako smo brali besedilo veèkrat, spremenili bralne navade ter s tem upotevali vsa
napisana
navodila. Naslednje navodilo omenja gotske èrke, zato kljuèno besedo ILIUS
napiimo v gotici.
Spremenimo bralne navade in berimo od zadaj SUILI in to zapiimo v gotici. Spet
spremenimo bralne
navade: obrnimo list. Potrebne je kar precej domiljije, gotovo sem s tem
uveljavljene filoloke
metodo dokonèno poteptal, pa vendar tako berem: ENLIL, Naredimo e en salto
mortale in ENLIL
zapiimo spet v gotici in spet obrnimo list na glavo: ILIUS. Vrstni red tega
poèenjanja naj izbere
bralec sam in se poigra, a nekako vedno lahko pride do izhodièa ILIUS.
More information about the Agor
mailing list