[SlovLit] Stari humoristični časopisi -- Iz Hamburga

Miran gmail miranhladnik1 na gmail.com
Tor Jun 18 19:55:23 CEST 2013


http://ckv.si/files_vsebine/20120524180601208/Podkuranske.pdf --
vrhniški humoristični časopis Podkuranske novice (1922), Cankarjeva
knjižnica na Vrhniki.

http://ckv.si/files_vsebine/20120524180601208/Podkuranski.pdf --
vrhniški humoristični časopis Podkuranski vestnik (1924), Cankarjeva
knjižnica na Vrhniki.

===

From: monika pemic <monikapemic na yahoo.de>
To: SlovLit <slovlit na ijs.si>
Date: Tue, 18 Jun 2013 18:26:45 +0100 (BST)
Subject: Damijan Stepančič in Peter Svetina v Hamburgu

V okviru festivala ViVa Vostok, ki ga je s podporo fundacije Robert
Bosch organizirala literarna hiša Literaturhaus Hamburg, sta nas v
Hamburgu s svojim obiskom razveselila Peter Svetina in Damijan
Stepančič. 6. junija sta pripravila delavnico in branje za otroke.

Dopoldanska delavnica je bila posvečena Zgodbi o sidru, v kateri
ilustrator Damijan Stepančič popelje gledalca v magični svet zgodbe v
podobah, ki jo je navdihnilo sidro z ljubljanskega Kongresnega trga.
Mladi poslušalci so z zanimanjem sledili pripovedi o mestu, po katerem
sicer ne plujejo ladje kot v Hamburgu, ima pa ogromno sidro, na
katerega lahko splezajo otroci. Nato so dobili priložnost, da so še
sami narisali in ubesedili svojo zgodbo o sidru. Damijan Stepančič je
svojo zgodbo pripovedoval v slovenščini. Zanimivo je bilo opazovati
otroške reakcije na jezik, ki ga niso še nikoli slišali. Nekateri
odlomki so se jim zdeli smešni, nekatere pa so si razložili na svoj
način, tako da jim jezik na koncu ni pomenil posebne ovire.

Na popoldanski prireditvi je Peter Svetina predstavljal zgodbe Modrost
nilskih konjev, v nemščini jih je brala igralka Alina Gregor, Damijan
Stepančič pa je pokomentiral ilustracije. Ob diapozitivih je nato
mlado občinstvo dobilo priložnost, da je še samo stkalo zgodbo o
Jaromiru in Jarmili.

Festival je priznanima slovenskima avtorjema omogočil, da sta prišla v
stik s publiko drugačnega govornega jezika in navad. Njuno delo,
postavljeno v drug kulturni kontekst, jima je odprlo nova obzorja, saj
so zgodbe in ilustracije v tujem okolju pogosto deležne popolnoma
drugačnih odzivov kot v domačem. Nove izkušnje, ki jima jih je
prineslo to gostovanje, pa se bodo gotovo prelile v njuna prihodnja
dela. Poleg tega jima je uspelo navezati stik s priznano nemško
založbo otroških knjig Carlsen iz Hamburga. Upamo, da bodo tudi nemški
otroci kmalu lahko brali prisrčne zgodbe v svojem jeziku.

Kljub temu, da sta predstavljeni deli v prvi vrsti namenjeni otrokom,
sta zanimali tudi študente in jih navdihnili, da so tudi sami napisali
svoje zgodbe v slovenščini. Za odlično organizacijo obeh prireditev je
poskrbela Katrin Weiland, na lektoratu pa smo pomagali s prevajanjem
in z razširjanjem informacij na strani Viva Slowenia, ki vabi vse, ki
jih zanima slovensko dogajanje v nemškem okolju, da se ji pridružijo.

Lep pozdrav s severa
Monika Pemič


Dodatne informacije o seznamu SlovLit