[SlovLit] Sedma kitica -- O branju

Miran gmail miranhladnik1 na gmail.com
Ned Jan 13 07:48:52 CET 2013


Od: Gregor Kocijan <gregor.kocijan na gmail.com>
Datum: 12. januar 2013 16:15
Zadeva: Re: [SlovLit] Sedma kitica -- Libgen -- Okrajšani klasiki

Dragi Zoran, oprosti, ker sem pozen [...]: "Blagrovanje narodov in
ljudi, ki bi živeli v sožitju. Kateri? Vsi ali čim več. Prepir je ena
največjih nadlog človeštva: naj sovražnik ne bi  bil mejaš, marveč
sosed v najboljšem pomenu besede. Kitica je izraz Prešernove absolutne
človeškosti, poziv k splošnemu humanizmu, sožitju med ljudmi.
Humanizem  par excellence."

Prav lep pozdrav - Gregor

===

From: "Vladka Tucovič" <vladka.tucovic na guest.arnes.si>
To: Slovlit <slovlit na ijs.si>
Date: Sat, 12 Jan 2013 21:37:27 +0100
Subject: Pogovori o branju s Klariso Jovanović

Potem ko je bila lanskega septembra v Gledališču Koper s koncertom
sredozemskih pesmi, katerih del je tudi na novi zgoščenki Od ljubezni
(2012), očarala udeležence Slovenskega slavističnega kongresa, se je
diplomirana francistka in komparativistka Klarisa Jovanović v pogovoru
s slavistko in članico Slavističnega društva Koper, Jasno Čebron, v
torek, 8. 1. 2013, vrnila v koprsko gledališče kot prevajalka, ki je v
januarskem večeru niza Pogovorov o branju spregovorila o prevajanju
obsežnega romana Ob volčjem svitu se vračajo (Koper, KUD Zrakogled,
2012, zbirka Helia) sodobne grške pisateljice Zyranne Zateli, in znova
navdušila, tokrat s prodornostjo misli in živim pripovedovanjem.

Kot je v Primorskih novicah 10. 1. 2013 o dogodku zapisala Maja Pertič
Gombač, je že od zgodnje mladosti "Izolanko, hčer matere Istranke in
očeta Črnogorca, ki je del otroštva preživela na Ptuju, zanimalo
Sredozemlje. 'O Mediteranu pa ne moreš ne razmišljati ne govoriti brez
grščine. Intelektualci se ponavadi posvečajo predvsem, razumljivo in
upravičeno, starogrščini, mene pa je zanimala tudi novogrščina,'
pripoveduje prevajalka, ki je Grčijo obiskala že med študijem
komparativistike in francoščine, ter se v enem letu intenzivnega
učenja jezika že toliko naučila, da je po vrnitvi leta 1986 prevedla
prvi roman Otok v luninem popku. [...] V Grčiji je odkrila tudi
sodobno grško pisateljico Zyranno Zatelli (1951), ki je kajpada za
običajnega slovenskega bralca neznanka, v Grčiji pa domala vsem znano
ime in fenomen, okrog katerega se zaradi njenega donedavna od medijev
precej odmaknjenega življenja že spletajo miti. Pisateljica s pravim
imenom Ana Karakoli je med drugim študirala tudi gledališko umetnost,
kratek čas delala kot igralka, a je kmalu ugotovila, da bo njeno pot
tlakovalo pisanje. zaradi tega jo Jovanovićeva primerja s Svetlamo
Makarovič. [...]

Obsežno delo je prejelo grško nagrado za književnost in je - čeprav
gre za kakovostno, netržno naravnano literaturo - postalo uspešnica. V
Grčiji so roman prodali v 110 000 izvodih, danes pa je na policah že
njegov 52. natis. Izjemno berljiva in sočna pripoved, kar je koprsko
občinstvo izkusilo tudi s pomočjo treh raznolikih odlomkov v
interpretaciji Irene Urbič, [in članic Slavističnega društva Koper]
Alferije Bržan in Senije Smajlagić, je kompleksna družinska saga,
postavljena v 19. stoletje. [...]

'Knjiga je nekakšna galerija likov, različnih človeških nravi, ki so
del pretresljivih, tudi grozljivih zgodb, a te nikoli ne zaidejo v
sentimentalnost,' pojasnjuje prevajalka, ki je precej časa posvetila
tudi prevajanju naslova - v izvirniku se glasi Ob volčji luči se
vračajo. 'Volk, ki se v zgodbah večkrat pojavlja, je prispodoba za
senčno plat človeka in lahko bi rekla, da vse zgodbe govorijo prav o
tem, kako premagati senčno stran življenja.'"

Cikel Pogovorov o branju se bo v kavarni koprskega gledališča
nadaljeval februarja. Že vnaprej vljudno vabljeni.

Vladka Tucovič


Dodatne informacije o seznamu SlovLit