[SlovLit] Ratati -- Re: Kam? -- SPJS

Miran gmail miranhladnik1 na gmail.com
Pon Feb 14 12:43:12 CET 2011


From: BogoRoz <bogoroz na siol.net>
Date: 2011/2/13
Subject: Re: [SlovLit] Ratati

Spoštovana Erika Kržišnik,
moje vprašanje je bilo namenjeno etimologu. Predpostavljal sem, da
je to razumljivo s tem, ko sem napisal, da sprašujem "tiste, ki se na
to spoznajo". Me je pa vaše pismo nekoliko prizadelo, ker ne vem natančno,
česa vas je strah. Tako kot vi tudi sam namreč niti malo ne dvomim, da
je omenjena dajalniška konstrukcija (tudi) slovenska. Vse, kar sem hotel
povedat s svojim vprašanjem, je to, da tudi z zvezo "mi smo uspeli" ni nič
narobe. Za razliko od "nam je uspelo", v kateri gre po moji laični domnevi
za kombinacijo germanizma in hrvatizma, je "mi smo uspeli" iz hrvaščine
vzeta v celoti. S čimer zame ni čisto nič narobe. Verjetno pa takšna dejstva
zelo motijo tiste, ki bi želi verjet, da obstaja neka čista in izvorna
slovenščina,
ki jo večina govorcev in piscev nemarno kvari. Ker verjamem, da je moj jezik
del moje identitete, me zmeraj bolj plašijo ljudje, ki trdijo, da je
nekaj narobe
zato, ker je hrvatizem. V tem, da se je naš jezik v marsičem zgledoval po
drugih (in to še vedno počne), ni prav nič slabega. Prej ko se bomo s tem
sprijaznili in ugotovili, da zaradi tega naš jezik ni ogrožen, lažje nam bo.
Slovenščine nsmreč ne ogrožajo drugi jeziki, ampak naša nesamozavestna
raba našega lastnega jezika.
Lepo vas pozdravljam,
Andrej Roman Roza

===

From: vlado na zrc-sazu.si
To: slovlit na ijs.si
Date: Mon, 14 Feb 2011 11:36:26 +0100
Subject: Re: Kam? (http://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2011/003656.html)

Zanimivost angleskega prevoda Presernove pesmi Kam? izpod peresa
Polone Glavan je med drugim v tem, da zveza to her edina kaze na zenski
spol neimenovane osebe, medtem ko madzarska ustreznica neki ne bi
razlikovala niti med njim in njo. V slovensko-nemski objavi v Ilirskem listu z
dne 30. 4. 1836 pa sta se ob obliki nje po vrsti protistavljala se moski spol
slovenskih in zenski spol nemskih samostalnikov:

oblak                       die Wolke
val                           die Welle
vihar                        die Windsbraut
gospodar                 die Fuhrerin
obup                       die Verzweiflung

Dvojezicni objavi pesmi Kam? - Wohin? je tako rekoc predhajala knjizna
izdaja povesti v verzih Kerst per Savici, posvecene najprej spominu Matija
Copa, ki bi 26. 1. 1835 dopolnil 39 let podobno, kakor jih je teden dni poprej
dopolnil nekdanji sosolec Friderik Baraga.

Med Copom in Baragom je bila tudi nadaljnja povezava. Baraga je namrec
leta 1824 porocil svojo mlajso sestro Antonijo s Felixom pl. Hoffern-
Saalfeldom, ko pa je ta umrl pred Baragovim odhodom v Ameriko leta 1830,
je Antoniji, ki je bila 13 let starejsa kakor neimenovana oseba, leta 1835
reka Sava vzela se novega zenina Copa. Glede na to bi oblak neba in val
morja v pesmi Kam? mimo nesrecnega pesnika  lahko zadevala tudi
nesrecno Antonijo, ki je leto dni po drugi izgubi krenila proti velik luzi za
bratom Friderikom.

Leta 1836 se je v Presernovih 3x12 letih sploh soocilo Antonijinih 3x11 na
eni ter Friderikovih in Matijevih 3x13 let na drugi strani, kar ni
bilo tako dalec
od simbolike stevil v povesti v verzih KPS. V tem soocenju bi bil tudi vir za
sest dvostisij pesmi Kam? po vzorcu trdega dvostisja v Presernovem
prevodu Burgerjeve balade Lenora:

Terpi, ce poka ti serce!
Prah z Bogam kregat se ne sme!

Vlado Nartnik

===

http://www.spjs.cz -- Společnost přátel Jihoslovanů (Društvo prijateljev
južnih Slovanov na Češkem).


Dodatne informacije o seznamu SlovLit