[SlovLit] V rezijanščini -- Re: [Slovlit] Pregibanje

Miran Hladnik, Siol miran.hladnik na guest.arnes.si
Pet Jan 16 23:19:01 CET 2009


From: "Marko Kravos" <marko.kravos na spin.it>
To: <slovlit na ijs.si>
Sent: Friday, January 16, 2009 5:07 PM
Subject: v vednost 

Na jezikovno kavarno v torek v Nazorjevo zal ne bom mogel, 
pogovor prof. Perparja in prof. Smoletove o intimni govorici 
narecja je izzivalen in aktualen. 

Zato pa dajem v obtok korec zive vode iz Rezije. Renato Quaglia, 
solbaski pesnik, je decembra leta 2007 zbral in izdal v zajetnem 
zvezku (421 str.), kar je s pobocij njegove notranje pokrajine pridrlo 
v zadnjih desetih letih: etnografija, toponomastika in onomastika, 
poezija, etnoiatrija, kronika in duhovna meditacija ... Vse seveda 
v rezijanscini, zvecine v solbaskem govoru. Knjiga nosi naslov 
BASIDE, tudi podnaslov je zgovoren: Mi samo izde, ti ke baj si? 
Na platnicah se je avtor podpisal kar s svojim toponimnim vzdevkom 
Renato tu-w Rastje. 

Izdajo sproti razmnozuje in dostavlja narocnikom COPY SERVICE s.n.c. 
Via Volturno 89/91 - 33100 Udine - Telefon 00390432.530462 - placilo 
po povzetju, menda.

Lep pozdrav iz Trsta
Marko Kravos

===

From: "Jolka Milič" <jolka.milic na siol.net>
To: "Miran Hladnik, Siol" <miran.hladnik na guest.arnes.si>
Sent: Friday, January 16, 2009 4:23 PM
Subject: Re: [SlovLit] Pregibanje

Mislim podobno kot Andrej Rozman Roza.

Tudi jaz prijateljujem že celo večnost z nekim tolminskim Jožekom, in ko se 
je začel na vsem lepem podpisovati javno in privatno Jože, ker mu je mama, 
ljubljena in ljubeča, avtoritarno rekla, da je že skrajni čas, da zraste, 
saj je že možak, in se poslovi od Jožeka ter se oprime Jožeta, me je kmalu 
kap. Jože mu kratkomalo ne morem reči, zdelo bi se mi, ko da ga vikam, pa 
sva sklenila - ko sem mu povedala svoje težave - kompromis: zasebno ga lahko 
nagovarjam z Jožekom po starem in on se podpisuje Jožek, javno pa Jožeta 
lahko kar preskočim. Držim se pravila ... preskočitve.

Še to Andreju Rozmanu Rozi, ker je že nanesla priložnost: z velikim užitkom 
prebiram v Delu njegove in Kociprove travestije Prešerna: Povodnega moža in 
Lepe Vide, verjetno bo še kaj nastalo. Upam, da bo potem vse skupaj vezal v 
knjigo, Delo pa serijo pokupilo in nam jo, bralcem v konstantni finančni 
krizi še pred globalno krizo za malo cvenka podarilo kakšno prihodnjo sredo. 
Pozdrav

jolka milič

===

From: <vlado na zrc-sazu.si>
To: <slovlit na ijs.si>
Sent: Friday, January 16, 2009 2:06 PM
Subject: Pregibanje in poetičnost

V Slovenskem pravopisu Jozeta Toporisica iz leta 2001 zal ni zabelezena 
ljubkovalna varianta Vladek, je pa zabelezena ze v prvi lekciji Slovenscine 
za tujce Hermine Jug-Kranjec, katere peta izdaja je recimo izsla leta 1987. V 
besedilu z naslovom V vlaku se lahko prebere stavek:Tine Hribar se 
pogovarja z Vladkom. Da tu ne gre za skrata, prica utrjevanje navedenaga 
pregibanja z vajami:

Se pogovarjate z Vladkom?
Da, .....................................
Ne, .....................................

Ali se profesor Hribar pogovarja z Vladkom?
Da, .....................................
Ne, ..................................... 

Ob zemljepisnem imenu Livek z jasno izpeljavo Livcan, Livcanka in zenski 
ljubkovalnici Ivka v navedeni izdaji Slovenskega pravopisa zal tudi ni 
zabelezeno pregibanje variant Ivek in Ivko. Seveda pa nista izpadli 
ljubkovalnici Jozek in Jozko z vsega enkratno izpeljavo Jozkov, s tem da je 
spet izpadel sicer pogosto brani istrski poetizem Josko.

Nestrpnim strpnezem najbrz ne kaze drugega, kakor da pokupijo obstojeco 
izdajo Slovenskega pravopisa in da z naslednjo izdajo docakajo zazelena 
poetizma k imenu Ivan oziroma Janez.

Vlado Nartnik


Dodatne informacije o seznamu SlovLit