[SlovLit] FW: [FP] nem>slo Magdalenensee

Janez Stergar janez.stergar na guest.arnes.si
Pon Maj 9 14:00:17 CEST 2005


Poskus rezrešitve enigme:

St. Magdalen res ni naveden v novi izdaji priročnika "Dvojezična Koroška = 
Zweisprachiges Kärnten" (F. Kattnig, M. Kulnik, J. Zerzer) ne preveden v 
novem zemljevidu "Koroška : Javne dvojezične ljudske šole v koroških občinah 
= Kärnten ..." (Geod. zav. Slov. + F. Kukovica), pač pa standardni 
priročnik - žal ga avtor dr. Pavel Zdovc ni nikoli dal v prodajo, pač pa 
poklanjal večjemu številu javnih knjižnic in svojih prijateljev - "Slovenska 
krajevna imena na avstrijskem Koroškem ..., Dunaj/Wien 1993" na s. 102 piše:
"Šmadlén ... pri Beljaku; nem. St. Magdalen; v Šmadlénu ...; tudi Magdalén, 
v Magdalénu ...; kraj. pogov. tudi Tehánja (á), na Tehánji ... 
(nepublicist.) ..."
Za večino koroških prevajalskih "orehov" sicer velja, da jih stre omenjeni 
novi priročnik, ki se opira na Zdovčev priročnik in se ga da kupiti v 
knjigarnah ali naročiti pri celovški Mohorjevi (v Ljubljani ima svoje 
predstavništvo - gl. gornji e-naslov g. Todorićeve!).

LP vsem skrbnikom slovenskega jezika in dvojezičnega poimenovanja v 
zamejstvu!
Janez Stergar
Inšt. za narodnostna vprašanja, Lj.



----- Original Message ----- 
From: "Jurij Primožič" <Jurij.Primozic na guest.arnes.si>
To: "Janez Stergar" <janez.stergar na guest.arnes.si>
Sent: Monday, May 09, 2005 1:16 PM
Subject: FW: [SlovLit] FW: [FP] nem>slo Magdalenensee


>
>
> -----Original Message-----
> From: slovlit-bounces na ijs.si [mailto:slovlit-bounces na ijs.si]On Behalf Of
> Miha Rus
> Sent: Monday, May 09, 2005 11:59 AM
> To: slovlit na ijs.si
> Subject: [SlovLit] FW: [FP] nem>slo Magdalenensee
>
>
> Na forumu prevajalcev se je pojavila spodnja debata. Ali mogoče vas kdo ve
> kja več?
>
> Miha
>
> -----Izvirno sporočilo-----
> Od: kokalj.de -info- [mailto:info na kokalj.de]
> Poslano: 9. maj 2005 11:52
> Za: forum_prevajalcev na gabrijelcic.org
> Zadeva: Re: [FP] nem>slo Magdalenensee
>
> Prevod bi bil "Sv. Magdalena". Vprašanje pa je, če je to eden od krajev, 
> ki
> bi morali imeti dvojezične napise. Atlas Slovenije najbrž ni pomanjkljiv,
> zato bi bilo najbrž najbolje pustiti kar nemško ime.
>
> Lep pozdrav
>
> Zvone
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Veronika" <veronika.hull na siol.net>
> To: <forum_prevajalcev na gabrijelcic.org>
> Sent: Monday, May 09, 2005 10:57 AM
> Subject: Re: [FP] nem>slo Magdalenensee
>
>
>>
>> Tinkara,
>>
>> jaz imam doma Atlas Slovenije. V njem so poleg neških imen na Koroškem
>> navedena tudi slovenska imena (Prossowitsch-Prosoviče, Maria Gail-Marija
>> na Zili, itn). Tudi imena jezer imajo slovenske ustreznice, ampak pri
>> imenu Magdalensee prevoda ni, tudi imena kraja ni. Mogoče bi to ime lahko
>> kar sama prevedla ali pa pustila - seveda odvisno od namena prevoda.
>>
>> Lp,
>> Veronika
>>
>> Že nekaj časa zaman iščem slovensko ime kraja (in jezera) St. Magdalen am
>> Magdalenensee (pri Beljaku). Zdi se mi nemogoče, da ne bi obstajalo. 
>> Lahko
>
>> morda kdo pomaga?
>>
>> Lep pozdrav,
>>
>> Tinkara
>> _______________________________________________
>> Forum_prevajalcev mailing list
>> Forum_prevajalcev na gabrijelcic.org
>> http://gabrijelcic.org/mailman/listinfo/forum_prevajalcev
>> _______________________________________________
>> Forum_prevajalcev mailing list
>> Forum_prevajalcev na gabrijelcic.org
>> http://gabrijelcic.org/mailman/listinfo/forum_prevajalcev
>>
>
>
> _______________________________________________
> Forum_prevajalcev mailing list
> Forum_prevajalcev na gabrijelcic.org
> http://gabrijelcic.org/mailman/listinfo/forum_prevajalcev
> _______________________________________________
> SlovLit mailing list
> http://mailman.ijs.si/mailman/listinfo/slovlit
> Prispevke poąiljajte v goli besedilni obliki (Format --> Plain Text) na
> naslov slovlit na ijs.si. ©umevce prikličite na zaslon z izbiro Format -->
> Encoding --> Central European (ISO).
>
> 




Dodatne informacije o seznamu SlovLit